Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 19. 3


3
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1208
déutéron
δεύτερον
une seconde fois
Adv
4483
éirêkan
εἴρηκαν
ils dirent
V-RAInd-3P
-

·
:
239
Allêlouia
Ἀλληλούϊα
Alléluia
Heb
-

,
!
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
ho

la
Art-NSM
2586
kapnos
καπνὸς
fumée
N-NSM
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
305
anabaïnéi
ἀναβαίνει
monte
V-PAInd-3S
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
165
aïônas
αἰῶνας
siècles
N-APM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
165
aïônôn
αἰῶνων
siècles
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
dirent4483
une
seconde1208
fois1208
:
Alléluia239
!
Et2532
sa 3588, 846
fumée2586
monte305
aux 1519, 3588
siècles165
des3588
siècles165
.

Traduction révisée

Ils dirent une seconde fois : Alléluia ! Et sa fumée monte aux siècles des siècles.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
δευτερον
δευτερον
δευτερον
ειρηκαν
ειρηκεν
ειρηκαν
αλληλουια
αλληλουια
αλληλουια
και
και
και
ο
ο
ο
καπνος
καπνος
καπνος
αυτης
αυτης
αυτης
αναβαινει
αναβαινει
αναβαινει
εις
εις
εις
τους
τους
τους
αιωνας
αιωνας
αιωνας
των
των
των
αιωνων
αιωνων
αιωνων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale