Apocalypse 19. 2
2
228
alêthinaï
ἀληθιναὶ
véritables
Adj-NPF
1342
dikaïaï
δίκαιαι
justes [sont]
Adj-NPF
2920
kriséis
κρίσεις
jugements
N-NPF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
·
;
2919
ékrinén
ἔκρινεν
il a jugé
V-AAInd-3S
4204
pornên
πόρνην
prostituée
N-ASF
3173
mégalên
μεγάλην
grande
Adj-ASF
3748
hêtis
ἥτις
laquelle
PrRel-NSF
5351
éphthéirén
ἔφθειρεν
corrompait
V-IAInd-3S
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
4202
pornéia
πορνείᾳ
fornication
N-DSF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-
,
,
1556
éxédikêsén
ἐξεδίκησεν
il a vengé
V-AAInd-3S
129
haïma
αἷμα
sang
N-ASN
1401
doulôn
δούλων
esclaves
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5495
khéiros
χειρὸς
main
N-GSF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
car3754
ses 3588, 846
jugements2920
sont1342
véritables228
et2532
justes1342
;
car3754
il
a2919
jugé2919
la3588
grande3173
prostituée4204
qui3748
corrompait5351
la3588
terre1093
par1722
sa 3588, 846
fornication4202
,
et2532
il
a1556
vengé1556
le3588
sang129
de
ses 3588, 846
esclaves1401
,
[
le
réclamant
]
de
sa 1537, 846
main5495
.
Traduction révisée
Car ses jugements sont véritables et justes ; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa fornication, et il a vengé le sang de ses esclaves, le réclamant de sa main.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
αληθιναι
αληθιναι
αληθιναι
και
και
και
δικαιαι
δικαιαι
δικαιαι
αι
αι
αι
κρισεις
κρισεις
κρισεις
αυτου
αυτου
αυτου
οτι
οτι
οτι
εκρινεν
εκρινεν
εκρινεν
την
την
την
πορνην
πορνην
πορνην
την
την
την
μεγαλην
μεγαλην
μεγαλην
ητις
ητις
ητις
εφθειρεν
διεφθειρεν
εφθειρεν
την
την
την
γην
γην
γην
εν
εν
εν
τη
τη
τη
πορνεια
πορνεια
πορνεια
αυτης
αυτης
αυτης
και
και
και
εξεδικησεν
εξεδικησεν
εξεδικησεν
το
το
το
αιμα
αιμα
αιμα
των
των
των
δουλων
δουλων
δουλων
αυτου
αυτου
αυτου
εκ
εκ
εκ
της
χειρος
χειρος
χειρος
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée