Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 19. 17


17
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1492
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
1520
héna
ἕνα
un
Adj-ASM
32
anguélon
ἄγγελον
ange
N-ASM
2476
héstôta
ἑστῶτα
se tenant
V-RAP-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
2246
hêliô
ἡλίῳ
soleil
N-DSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2896
ékraxén
ἔκραξεν
il cria
V-AAInd-3S
5456
phônê
φωνῇ
à voix
N-DSF
3173
mégalê
μεγάλῃ
forte
Adj-DSF
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
3956
pasin
πᾶσιν
à tous
Adj-DPN
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
3732
ornéoïs
ὀρνέοις
oiseaux
N-DPN
3588
toïs
τοῖς
ceux
Art-DPN
4072
pétoménoïs
πετομένοις
volant
V-PDP-DPN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3321
mésouranêmati
μεσουρανήματι
[le] milieu du ciel
N-DSN
-

·
:
1205
Déuté
Δεῦτε
Venez
V-XXImp-2P
4863
sunakhthêté
συνάχθητε
assemblez-vous
V-APImp-2P
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
1173
déipnon
δεῖπνον
souper
N-ASN
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
3173
méga
μέγα
grand
Adj-ASN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
je
vis1492
un1520
ange32
se2476
tenant2476
dans1722
le3588
soleil2246
;
et2532
il
cria2896
à
haute3173
voix5456
,
disant3004
à
tous3956
les3588
oiseaux3732
qui3588
volent4072
par1722
le
milieu3321
du
ciel3321
:
Venez1205
,
assemblez4863
-
vous
au 1519, 3588
grand3173
souper1173
de
Dieu2316
;

Traduction révisée

Je vis alors un ange qui se tenait dans le soleil ; il cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volent en plein ciel : Venez, assemblez-vous au grand souper de Dieu,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειδον
ειδον
ειδον
ενα
ενα
ενα
αγγελον
αγγελον
αγγελον
εστωτα
εστωτα
εστωτα
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ηλιω
ηλιω
ηλιω
και
και
και
εκραξεν
εκραξεν
εκραξεν


εν
φωνη
φωνη
φωνη
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
λεγων
λεγων
λεγων
πασιν
πασιν
πασιν
τοις
τοις
τοις
ορνεοις
ορνεοις
ορνεοις
τοις
τοις
τοις
πετομενοις
πετομενοις
πετομενοις
εν
εν
εν
μεσουρανηματι
μεσουρανηματι
μεσουρανηματι
δευτε
δευτε
δευτε
συναχθητε
συναχθητε
συναχθητε
εις
εις
εις
το
το
το
δειπνον
δειπνον
δειπνον
το
το
το
μεγα
μεγα
μεγα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale