Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 19. 16


16
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2192
ékhéi
ἔχει
il a
V-PAInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2440
himation
ἱμάτιον
vêtement
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3382
mêron
μηρὸν
cuisse
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3686
onoma
ὄνομα
un nom
N-ASN
1125
guégramménon
γεγραμμένον
ayant été écrit
V-RPP-ASN
-

·
:
935
Basiléus
Βασιλεὺς
Roi
N-NSM
935
basiléôn
βασιλέων
des rois
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
2962
kuriôn
κυρίων
des seigneurs
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
il
a2192
sur1909
son3588
vêtement2440
et2532
sur1909
sa 3588, 846
cuisse3382
un
nom3686
écrit1125
:
Roi935
des
rois935
,
et2532
Seigneur2962
des
seigneurs2962
.
§

Traduction révisée

il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : “Roi des rois, et Seigneur des seigneurs”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εχει
εχει
εχει
επι
επι
επι
το
το
το
ιματιον
ιματιον
ιματιον
και
και
και
επι
επι
επι
τον
τον
τον
μηρον
μηρον
μηρον
αυτου
αυτου
αυτου
ονομα
ονομα
ονομα
γεγραμμενον
γεγραμμενον
γεγραμμενον
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
βασιλεων
βασιλεων
βασιλεων
και
και
και
κυριος
κυριος
κυριος
κυριων
κυριων
κυριων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale