Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 19. 18


18
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5315
phaguêté
φάγητε
vous mangiez
V-2AASubj-2P
4561
sarkas
σάρκας
[les] chairs
N-APF
935
basiléôn
βασιλέων
des rois
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4561
sarkas
σάρκας
[les] chairs
N-APF
5506
khiliarkhôn
χιλιάρχων
des chiliarques
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4561
sarkas
σάρκας
[les] chairs
N-APF
2478
iskhurôn
ἰσχυρῶν
des [hommes] puissants
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4561
sarkas
σάρκας
[les] chairs
N-APF
2462
hippôn
ἵππων
des chevaux
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
2521
kathêménôn
καθημένων
étant assis
V-PDP-GPM
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4561
sarkas
σάρκας
[les] chairs
N-APF
3956
pantôn
πάντων
de tous
Adj-GPM
1658
éléuthérôn
ἐλευθέρων
libres
Adj-GPM
5037

τε
-
Prt
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1401
doulôn
δούλων
esclaves
N-GPM
-

,
,
3398
mikrôn
μικρῶν
petits
Adj-GPM
5037

τε
-
Prt
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3173
mégalôn
μεγάλων
grands
Adj-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

afin2443
que2443
vous
mangiez5315
la
chair4561
des
rois935
,
et2532
la
chair4561
des
chiliarques5506
,
et2532
la
chair4561
des
puissants2478
,
et2532
la
chair4561
des
chevaux2462
et2532
de
ceux3588
qui
sont2521
assis2521
dessus 1909, 846
,
et2532
la
chair4561
de
tous3956
,
libres1658
et2532
esclaves1401
,
petits3398
et2532
grands3173
.
§

Traduction révisée

afin que vous mangiez la chair des rois, la chair des chefs d’armée, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous, hommes libres et esclaves, petits et grands.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
φαγητε
φαγητε
φαγητε
σαρκας
σαρκας
σαρκας
βασιλεων
βασιλεων
βασιλεων
και
και
και
σαρκας
σαρκας
σαρκας
χιλιαρχων
χιλιαρχων
χιλιαρχων
και
και
και
σαρκας
σαρκας
σαρκας
ισχυρων
ισχυρων
ισχυρων
και
και
και
σαρκας
σαρκας
σαρκας
ιππων
ιππων
ιππων
και
και
και
των
των
των
καθημενων
καθημενων
καθημενων
επ
επ
επ
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
σαρκας
σαρκας
σαρκας
παντων
παντων
παντων
ελευθερων
ελευθερων
ελευθερων
τε
τε
τε
και
και
και
δουλων
δουλων
δουλων

και
και
μικρων
μικρων
μικρων
τε
τε
και
και
και
μεγαλων
μεγαλων
μεγαλων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale