Apocalypse 19. 15
15
4750
stomatos
στόματος
bouche
N-GSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1607
ékporéuétaï
ἐκπορεύεται
sort
V-PDInd-3S
4501
rhomphaïa
ῥομφαία
une épée
N-NSF
1366
distomos
δίστομος
à deux tranchants
Adj-NSM
3691
oxéia
ὀξεῖα
aiguë
Adj-NSF
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
846
aütê
αὐτῇ
elle
PrPers-DSF
3960
pataxê
πατάξῃ
il frappe
V-AASubj-3S
1484
éthnê
ἔθνη
nations
N-APN
-
·
;
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
4165
poïmanéi
ποιμανεῖ
paîtra
V-FAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
4464
rhabdô
ῥάβδῳ
une verge
N-DSF
4603
sidêra
σιδηρᾷ
de fer
Adj-DSF
-
,
,
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
3961
patéi
πατεῖ
foule
V-PAInd-3S
3025
lênon
ληνὸν
cuve
N-ASF
3631
oïnou
οἴνου
vin
N-GSM
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
2372
thumou
θυμοῦ
fureur
N-GSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
3709
orguês
ὀργῆς
colère
N-GSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3841
Pantokratoros
Παντοκράτορος
Tout-puissant
N-GSM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
et2532
une
épée4501
aiguë3691
à
deux1366
tranchants1366
sort1607
de1537
sa 3588, 846
bouche4750
,
afin2443
qu’
il
en 1722, 846
frappe3960
les3588
nations1484
;
et2532
lui846
les846
paîtra4165
avec1722
une
verge4464
de
fer4603
,
et2532
lui846
foule3961
la3588
cuve3025
du3588
vin3631
de3588
la3588
fureur2372
de3588
la3588
colère3709
de
Dieu2316
le3588
Tout3841
-
puissant3841
;
Traduction révisée
une épée aiguë à deux tranchants sort de sa bouche, pour qu’il en frappe les nations ; lui les fera paître avec un sceptre de fer, et lui foule la cuve du vin de la fureur de la colère de Dieu le Tout-puissant ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εκ
εκ
εκ
του
του
του
στοματος
στοματος
στοματος
αυτου
αυτου
αυτου
εκπορευεται
εκπορευεται
εκπορευεται
ρομφαια
ρομφαια
ρομφαια
διστομος
διστομος
οξεια
οξεια
οξεια
ινα
ινα
ινα
εν
εν
εν
αυτη
αυτη
αυτη
παταξη
παταξη
παταξη
τα
τα
τα
εθνη
εθνη
εθνη
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
ποιμανει
ποιμανει
ποιμανει
αυτους
αυτους
αυτους
εν
εν
εν
ραβδω
ραβδω
ραβδω
σιδηρα
σιδηρα
σιδηρα
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
πατει
πατει
πατει
την
την
την
ληνον
ληνον
ληνον
του
του
του
οινου
οινου
οινου
του
του
του
θυμου
θυμου
θυμου
της
της
της
οργης
οργης
οργης
του
του
του
θεου
θεου
θεου
του
του
του
παντοκρατορος
παντοκρατορος
παντοκρατορος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby