Apocalypse 19. 10
10
4098
épésa
ἔπεσα
je tombai
V-2AAInd-1S
1715
émprosthén
ἔμπροσθεν
devant
Prep
4228
podôn
ποδῶν
pieds
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4352
proskunêsaï
προσκυνῆσαι
pour rendre hommage
V-AAInf
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
.
.
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-
·
:
3708
Hora
Ὅρα
Garde-toi
V-PAImp-2S
3361
mê
μή
de ne pas
Prt-N
-
·
;
4889
sundoulos
σύνδουλός
[le] compagnon d’esclavage
N-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1510
éimi
εἰμὶ
je suis
V-PAInd-1S
80
adélphôn
ἀδελφῶν
frères
N-GPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
2192
ékhontôn
ἐχόντων
ayant
V-PAP-GPM
3141
marturian
μαρτυρίαν
témoignage
N-ASF
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
-
·
;
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
4352
proskunêson
προσκύνησον
rends hommage
V-AAImp-2S
-
,
,
3141
marturia
μαρτυρία
témoignage
N-NSF
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
4151
pnéuma
πνεῦμα
esprit
N-NSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4394
prophêtéias
προφητείας
prophétie
N-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
–
Et2532
je
tombai4098
devant1715
ses 3588, 846
pieds4228
pour
lui846
rendre4352
hommage4352
.
Et2532
il
me3427
dit3004
:
Garde3708
-
toi3708
de
le
faire3361
;
je
suis1510
ton4675
compagnon4889
d’
esclavage4889
et2532
[
celui
]
de
tes 3588, 4675
frères80
qui3588
ont2192
le3588
témoignage3141
de
Jésus2424
:
rends4352
hommage4352
à
Dieu2316
,
car1063
l’3588
esprit4151
de3588
prophétie4394
est1510
le3588
témoignage3141
de
Jésus2424
.
§
Traduction révisée
Je tombai alors à ses pieds pour lui rendre hommage. Mais il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon d’esclavage et [celui] de tes frères qui ont le témoignage de Jésus ; rends hommage à Dieu. Car l’esprit de prophétie est le témoignage de Jésus.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
επεσα
επεσα
επεσα
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
των
των
των
ποδων
ποδων
ποδων
αυτου
αυτου
αυτου
προσκυνησαι
προσκυνησαι
προσκυνησαι
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
μοι
μοι
μοι
ορα
ορα
ορα
μη
μη
μη
συνδουλος
συνδουλος
συνδουλος
σου
σου
σου
ειμι
ειμι
ειμι
και
και
και
των
των
των
αδελφων
αδελφων
αδελφων
σου
σου
σου
των
των
των
εχοντων
εχοντων
εχοντων
την
την
την
μαρτυριαν
μαρτυριαν
μαρτυριαν
ιησου
ιησου
ιησου
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
προσκυνησον
προσκυνησον
προσκυνησον
η
η
η
γαρ
γαρ
γαρ
μαρτυρια
μαρτυρια
μαρτυρια
του
ιησου
ιησου
ιησου
εστιν
εστιν
εστιν
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
της
της
της
προφητειας
προφητειας
προφητειας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée