Apocalypse 19. 11
11
1492
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
3772
ouranon
οὐρανὸν
ciel
N-ASM
455
ênéôgménon
ἠνεῳγμένον
ayant été ouvert
V-RPP-ASM
-
,
,
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
2462
hippos
ἵππος
un cheval
N-NSM
3022
léukos
λευκός
blanc
Adj-NSM
-
,
,
2521
kathêménos
καθήμενος
étant assis
V-PDP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
-
[
[
2564
kalouménos
καλούμενος
appelé
V-PPP-NSM
-
]
]
4103
pistos
πιστὸς
fidèle
Adj-NSM
228
alêthinos
ἀληθινός
véritable
Adj-NSM
-
·
;
1343
dikaïosunê
δικαιοσύνῃ
justice
N-DSF
2919
krinéi
κρίνει
il juge
V-PAInd-3S
4170
poléméi
πολεμεῖ
combat
V-PAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
je
vis1492
le3588
ciel3772
ouvert455
:
et2532
voici2400
un
cheval2462
blanc3022
,
et2532
celui3588
qui
est2521
assis2521
dessus 1909, 846
[
appelé2564
]
fidèle4103
et2532
véritable228
;
et2532
il
juge2919
et2532
combat4170
en1722
justice1343
.
Traduction révisée
Alors je vis le ciel ouvert : et voici un cheval blanc, et celui qui le montait, appelé Fidèle et Véritable ; il juge et combat en justice.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ειδον
ειδον
ειδον
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
ηνεωγμενον
ανεωγμενον
ηνεωγμενον
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
ιππος
ιππος
ιππος
λευκος
λευκος
λευκος
και
και
και
ο
ο
ο
καθημενος
καθημενος
καθημενος
επ
επ
επ
αυτον
αυτον
αυτον
καλουμενος
καλουμενος
καλουμενος
πιστος
πιστος
πιστος
και
και
και
αληθινος
αληθινος
αληθινος
και
και
και
εν
εν
εν
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
κρινει
κρινει
κρινει
και
και
και
πολεμει
πολεμει
πολεμει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée