Apocalypse 18. 21
21
142
êrén
ἦρεν
leva
V-AAInd-3S
32
anguélos
ἄγγελος
ange
N-NSM
2478
iskhuros
ἰσχυρὸς
puissant
Adj-NSM
3037
lithon
λίθον
une pierre
N-ASM
3458
mulon
μύλον
une meule
N-ASM
3173
mégan
μέγαν
grande
Adj-ASM
-
,
,
906
ébalén
ἔβαλεν
[la] jeta
V-2AAInd-3S
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
3779
Houtôs
Οὕτως
Ainsi
Adv
3731
hormêmati
ὁρμήματι
avec violence
N-DSN
906
blêthêsétaï
βληθήσεται
sera jetée
V-FPInd-3S
897
Babulôn
Βαβυλὼν
Babylone
N-NSF
3173
mégalê
μεγάλη
grande
Adj-NSF
4172
polis
πόλις
ville
N-NSF
-
,
,
2147
héuréthê
εὑρεθῇ
elle sera trouvée
V-APSubj-3S
2089
éti
ἔτι
plus jamais
Adv
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
un1520
ange32
puissant2478
leva142
une
pierre3037
,
comme5613
une
grande3173
meule3458
,
et2532
la
jeta906
dans1519
la3588
mer2281
,
disant3004
:
Ainsi3779
sera906
jetée906
avec3731
violence3731
Babylone897
la3588
grande3173
ville4172
,
et2532
elle
ne3756
sera2147
plus2089
trouvée2147
.
Traduction révisée
Alors un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et on ne la trouvera plus.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ηρεν
ηρεν
ηρεν
εις
εις
εις
αγγελος
αγγελος
αγγελος
ισχυρος
ισχυρος
ισχυρος
λιθον
λιθον
λιθον
ως
ως
ως
μυλον
μυλον
μυλινον
μεγαν
μεγαν
μεγαν
και
και
και
εβαλεν
εβαλεν
εβαλεν
εις
εις
εις
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
λεγων
λεγων
λεγων
ουτως
ουτως
ουτως
ορμηματι
ορμηματι
ορμηματι
βληθησεται
βληθησεται
βληθησεται
βαβυλων
βαβυλων
βαβυλων
η
η
η
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
πολις
πολις
πολις
και
και
και
ου
ου
ου
μη
μη
μη
ευρεθη
ευρεθη
ευρεθη
ετι
ετι
ετι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby