Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 18. 20


20
2165
Éuphraïnou
Εὐφραίνου
Réjouis-toi
V-PPImp-2S
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
846
aütê
αὐτῇ
elle
PrPers-DSF
-

,
,
3772
ourané
οὐρανὲ
ô ciel
N-VSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
40
haguioï
ἅγιοι
saints
Adj-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
652
apostoloï
ἀπόστολοι
apôtres
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4396
prophêtaï
προφῆται
prophètes
N-NPM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
2919
ékrinén
ἔκρινεν
a jugé
V-AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
2917
krima
κρίμα
cause
N-ASN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1537
éx
ἐξ
d’
Prep
846
aütês
αὐτῆς
elle
PrPers-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ô3772
ciel3772
,
réjouis2165
-
toi2165
sur1909
elle846
,
et2532
[
vous
]
les3588
saints40
et2532
les3588
apôtres652
et2532
les3588
prophètes4396
!
car3754
Dieu2316
a2919
jugé2919
votre 3588, 5216
cause2917
[
en
tirant
vengeance
]
d’1537
elle846
.
§

Traduction révisée

Ô ciel, réjouis-toi sur elle, ainsi que vous les saints, les apôtres et les prophètes ! Car Dieu a jugé votre cause [en tirant vengeance] d’elle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ευφραινου
ευφραινου
ευφραινου
επ
επ
επ
αυτη
αυτη
αυτη
ουρανε
ουρανε
ουρανε
και
και
και
οι
οι
οι
αγιοι
αγιοι
αγιοι
και
και
και
οι
οι
οι
αποστολοι
αποστολοι
αποστολοι
και
και
και
οι
οι
οι
προφηται
προφηται
προφηται
οτι
οτι
οτι
εκρινεν
εκρινεν
εκρινεν
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
το
το
το
κριμα
κριμα
κριμα
υμων
υμων
υμων
εξ
εξ
εξ
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale