Apocalypse 18. 22
22
5456
phônê
φωνὴ
[la] voix
N-NSF
2790
kitharôdôn
κιθαρῳδῶν
des joueurs de harpe
N-GPM
3451
mousikôn
μουσικῶν
des musiciens
Adj-GPM
834
aülêtôn
αὐλητῶν
des joueurs de hautbois
N-GPM
4538
salpistôn
σαλπιστῶν
de ceux qui sonnent de la trompette
N-GPM
191
akousthê
ἀκουσθῇ
sera entendue
V-APSubj-3S
4671
soï
σοὶ
toi
PrPers-2DS
2089
éti
ἔτι
plus jamais
Adv
-
·
;
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
5079
tékhnitês
τεχνίτης
ouvrier
N-NSM
3956
pasês
πάσης
de tout
Adj-GSF
5078
tékhnês
τέχνης
métier
N-GSF
2147
héuréthê
εὑρεθῇ
est trouvé
V-APSubj-3S
4671
soï
σοὶ
toi
PrPers-2DS
2089
éti
ἔτι
plus jamais
Adv
-
·
;
5456
phônê
φωνὴ
[le] bruit
N-NSF
3458
mulou
μύλου
de [la] meule
N-GSM
191
akousthê
ἀκουσθῇ
est entendu
V-APSubj-3S
4671
soï
σοὶ
toi
PrPers-2DS
2089
éti
ἔτι
plus jamais
Adv
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
la
voix5456
des
joueurs2790
de
harpe2790
,
et2532
des
musiciens3451
,
et2532
des
joueurs834
de
hautbois834
,
et2532
de
ceux4538
qui
sonnent4538
de
la
trompette4538
,
ne3756
sera191
plus2089
entendue191
en1722
toi4671
;
et2532
aucun3956
ouvrier5079
,
d’
aucun3956
métier5078
,
ne3756
sera2147
plus2089
trouvé2147
en1722
toi4671
;
et2532
le
bruit5456
de
la
meule3458
ne3756
sera191
plus2089
entendu191
en1722
toi4671
.
Traduction révisée
Le chant des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette, on ne l’entendra plus au milieu de toi ; aucun artisan, d’aucun métier ne se trouvera plus au milieu de toi ; et le bruit de la meule, on ne l’entendra plus au milieu de toi.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
φωνη
φωνη
φωνη
κιθαρωδων
κιθαρωδων
κιθαρωδων
και
και
και
μουσικων
μουσικων
μουσικων
και
και
και
αυλητων
αυλητων
αυλητων
και
και
και
σαλπιστων
σαλπιστων
σαλπιστων
ου
ου
ου
μη
μη
μη
ακουσθη
ακουσθη
ακουσθη
εν
εν
εν
σοι
σοι
σοι
ετι
ετι
ετι
και
και
και
πας
πας
πας
τεχνιτης
τεχνιτης
τεχνιτης
πασης
πασης
πασης
τεχνης
τεχνης
τεχνης
ου
ου
ου
μη
μη
μη
ευρεθη
ευρεθη
ευρεθη
εν
εν
εν
σοι
σοι
σοι
ετι
ετι
ετι
και
και
και
φωνη
φωνη
φωνη
μυλου
μυλου
μυλου
ου
ου
ου
μη
μη
μη
ακουσθη
ακουσθη
ακουσθη
εν
εν
εν
σοι
σοι
σοι
ετι
ετι
ετι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby