Apocalypse 17. 6
6
1492
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
1135
gunaïka
γυναῖκα
femme
N-ASF
3184
méthuousan
μεθύουσαν
étant enivrée
V-PAP-ASF
129
haïmatos
αἵματος
sang
N-GSN
40
haguiôn
ἁγίων
saints
Adj-GPM
129
haïmatos
αἵματος
sang
N-GSN
3144
marturôn
μαρτύρων
témoins
N-GPM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
-
·
;
2296
éthaümasa
ἐθαύμασα
je fus étonné
V-AAInd-1S
1492
idôn
ἰδὼν
en voyant
V-2AAP-NSM
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
2295
thaüma
θαῦμα
d’un étonnement
N-ASN
3173
méga
μέγα
grand
Adj-ASN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
je
vis1492
la3588
femme1135
enivrée3184
du 1537, 3588
sang129
des3588
saints40
,
et2532
du 1537, 3588
sang129
des3588
témoins3144
de
Jésus2424
;
et2532
,
en1492
la846
voyant1492
,
je
fus2296
saisi2296
d’
un
grand3173
étonnement2295
.
Traduction révisée
Et je vis la femme enivrée du sang des saints et du sang des témoins de Jésus ; en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ειδον
ειδον
ειδον
την
την
την
γυναικα
γυναικα
γυναικα
μεθυουσαν
μεθυουσαν
μεθυουσαν
εκ
εκ
εκ
του
του
του
αιματος
αιματος
αιματος
των
των
των
αγιων
αγιων
αγιων
και
και
και
εκ
εκ
εκ
του
του
του
αιματος
αιματος
αιματος
των
των
των
μαρτυρων
μαρτυρων
μαρτυρων
ιησου
ιησου
ιησου
και
και
και
εθαυμασα
εθαυμασα
εθαυμασα
ιδων
ιδων
ιδων
αυτην
αυτην
αυτην
θαυμα
θαυμα
θαυμα
μεγα
μεγα
μεγα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby