Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 17. 13


13
3778
houtoï
οὗτοι
Ceux-ci
PrD-NPM
1520
mian
μίαν
une seule
Adj-ASF
1106
gnômên
γνώμην
pensée
N-ASF
2192
ékhousin
ἔχουσιν
ont
V-PAInd-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1411
dunamin
δύναμιν
puissance
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1849
éxousian
ἐξουσίαν
pouvoir
N-ASF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux-mêmes
PrPers-GPM
3588

τῷ
à la
Art-DSN
2342
thêriô
θηρίῳ
bête
N-DSN
1325
didoasin
διδόασιν
ils donnent
V-PAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ceux3778
-
ci3778
ont2192
une
seule1520
et
même
pensée1106
,
et2532
ils
donnent1325
leur3588
puissance1411
et2532
leur 3588, 846
pouvoir1849
à3588
la3588
bête2342
.

Traduction révisée

Ceux-là ont une seule et même pensée, et ils donnent leur puissance et leur pouvoir à la Bête.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτοι
ουτοι
ουτοι
μιαν
μιαν
μιαν
γνωμην

γνωμην
εχουσιν
εχουσιν
εχουσιν

γνωμην
και
και
και
την
την
την
δυναμιν
δυναμιν
δυναμιν
και
και
και
την
την
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
αυτων
αυτων
αυτων
τω
τω
τω
θηριω
θηριω
θηριω
διδοασιν
διδοασιν
διδοασιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale