Apocalypse 17. 14
14
3778
houtoï
οὗτοι
Ceux-ci
PrD-NPM
3326
méta
μετὰ
contre
Prep
721
Arniou
Ἀρνίου
Agneau
N-GSN
4170
polémêsousin
πολεμήσουσιν
combattront
V-FAInd-3P
-
·
;
721
Arnion
Ἀρνίον
Agneau
N-NSN
3528
nikêséi
νικήσει
vaincra
V-FAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-
,
,
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
2962
kuriôn
κυρίων
des seigneurs
N-GPM
1510
éstin
ἐστὶν
il est
V-PAInd-3S
935
Basiléus
Βασιλεὺς
Roi
N-NSM
935
basiléôn
βασιλέων
des rois
N-GPM
-
,
,
3588
hoï
οἱ
ceux [qui sont]
Art-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
2822
klêtoï
κλητοὶ
[sont] appelés
Adj-NPM
1588
ékléktoî
ἐκλεκτοὶ
élus
Adj-NPM
4103
pistoï
πιστοί
fidèles
Adj-NPF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Ceux3778
-
ci3778
combattront4170
contre3326
l’3588
Agneau721
;
et2532
l’3588
Agneau721
les846
vaincra3528
,
car3754
il
est1510
Seigneur2962
des
seigneurs2962
et2532
Roi935
des
rois935
,
et2532
ceux3588
qui
sont3588
avec3326
lui846
,
appelés2822
,
et2532
élus1588
,
et2532
fidèles4103
.
§
Traduction révisée
Ceux-là combattront contre l’Agneau ; et l’Agneau les vaincra – car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois – et avec lui ceux qui sont appelés, élus et fidèles.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουτοι
ουτοι
ουτοι
μετα
μετα
μετα
του
του
του
αρνιου
αρνιου
αρνιου
πολεμησουσιν
πολεμησουσιν
πολεμησουσιν
και
και
και
το
το
το
αρνιον
αρνιον
αρνιον
νικησει
νικησει
νικησει
αυτους
αυτους
αυτους
οτι
οτι
οτι
κυριος
κυριος
κυριος
κυριων
κυριων
κυριων
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
βασιλεων
βασιλεων
βασιλεων
και
και
και
οι
οι
οι
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
κλητοι
κλητοι
κλητοι
και
και
και
εκλεκτοι
εκλεκτοι
εκλεκτοι
και
και
και
πιστοι
πιστοι
πιστοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby