Apocalypse 16. 19
19
1096
éguénéto
ἐγένετο
fut [divisée]
V-2ADmInd-3S
4172
polis
πόλις
ville
N-NSF
3173
mégalê
μεγάλη
grande
Adj-NSF
5140
tria
τρία
trois
Adj-APN
3313
mérê
μέρη
parties
N-APN
-
·
;
4172
poléis
πόλεις
villes
N-NPF
1484
éthnôn
ἐθνῶν
nations
N-GPN
4098
épésan
ἔπεσαν
tombèrent
V-2AAInd-3P
-
·
;
897
Babulôn
Βαβυλὼν
Babylone
N-NSF
3173
mégalê
μεγάλη
grande
Adj-NSF
3415
émnêsthê
ἐμνήσθη
vint en mémoire
V-APInd-3S
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
1325
dounaï
δοῦναι
pour donner
V-2AAInf
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
4221
potêrion
ποτήριον
coupe
N-ASN
3631
oïnou
οἴνου
vin
N-GSM
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
2372
thumou
θυμοῦ
fureur
N-GSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
3709
orguês
ὀργῆς
colère
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
la3588
grande3173
ville4172
fut1096
divisée1096
en1519
trois5140
parties3313
;
et2532
les3588
villes4172
des3588
nations1484
tombèrent4098
;
et2532
la3588
grande3173
Babylone897
vint3415
en3415
mémoire3415
devant1799
Dieu2316
,
pour
lui846
donner1325
la3588
coupe4221
du3588
vin3631
de3588
la3588
fureur2372
de
sa 3588, 846
colère3709
.
Traduction révisée
La grande ville fut divisée en trois parties ; les villes des nations tombèrent ; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour qu’il lui donne la coupe du vin de la fureur de sa colère.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
η
η
η
πολις
πολις
πολις
η
η
η
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
εις
εις
εις
τρια
τρια
τρια
μερη
μερη
μερη
και
και
και
αι
αι
αι
πολεις
πολεις
πολεις
των
των
των
εθνων
εθνων
εθνων
επεσαν
επεσον
επεσαν
και
και
και
βαβυλων
βαβυλων
βαβυλων
η
η
η
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
εμνησθη
εμνησθη
εμνησθη
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
δουναι
δουναι
δουναι
αυτη
αυτη
αυτη
το
το
το
ποτηριον
ποτηριον
ποτηριον
του
του
του
οινου
οινου
οινου
του
του
του
θυμου
θυμου
θυμου
της
της
της
οργης
οργης
οργης
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée