Apocalypse 16. 18
18
1096
éguénonto
ἐγένοντο
furent
V-2ADmInd-3P
796
astrapaï
ἀστραπαὶ
des éclairs
N-NPF
5456
phônaï
φωναὶ
des voix
N-NPF
1027
brontaï
βρονταί
des tonnerres
N-NPF
-
·
;
4578
séismos
σεισμὸς
un tremblement de terre
N-NSM
1096
éguénéto
ἐγένετο
il y eut
V-2ADmInd-3S
3173
mégas
μέγας
grand
Adj-NSM
-
,
,
3634
hoïos
οἷος
tel que
PrCorr-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1096
éguénéto
ἐγένετο
il y a eu
V-2ADmInd-3S
3739
hou
οὗ
que
PrRel-GSM
444
anthrôpoï
ἄνθρωποι
hommes
N-NPM
1096
éguénonto
ἐγένοντο
ont été
V-2ADmInd-3P
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-
,
,
5082
têlikoutos
τηλικοῦτος
un tel
PrD-NSM
4578
séismos
σεισμὸς
tremblement de terre
N-NSM
3173
mégas
μέγας
grand
Adj-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
y1096
eut1096
des
éclairs796
,
et2532
des
voix5456
,
et2532
des
tonnerres1027
;
et2532
il
y1096
eut1096
un
grand3173
tremblement4578
de
terre4578
,
un
tremblement4578
de
terre4578
tel5082
,
si3779
grand3173
,
qu’3634
il
n’3756
y1096
en1096
a1096
jamais3756
eu1096
de
semblable1096
depuis575
que3739
les3588
hommes444
sont1096
sur1909
la3588
terre1093
.
Traduction révisée
Il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres ; et il y eut un grand tremblement de terre tel qu’il n’y en a jamais eu d’aussi grand depuis que l’homme est sur la terre.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εγενοντο
εγενοντο
εγενοντο
αστραπαι
αστραπαι
αστραπαι
και
και
και
φωναι
βρονται
φωναι
και
και
και
βρονται
φωναι
βρονται
και
και
και
σεισμος
σεισμος
σεισμος
εγενετο
εγενετο
εγενετο
μεγας
μεγας
μεγας
οιος
οιος
οιος
ουκ
ουκ
ουκ
εγενετο
εγενετο
εγενετο
αφ
αφ
αφ
ου
ου
ου
οι
οι
ανθρωποι
ανθρωποι
ανθρωπος
εγενοντο
εγενοντο
εγενετο
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
τηλικουτος
τηλικουτος
τηλικουτος
σεισμος
σεισμος
σεισμος
ουτω
ουτως
ουτως
μεγας
μεγας
μεγας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée