Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 16. 20


20
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3956
pasa
πᾶσα
toute
Adj-NSF
3520
nêsos
νῆσος
île
N-NSF
5343
éphuguén
ἔφυγεν
s’enfuit
V-2AAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3735
orê
ὄρη
[les] montagnes
N-NPN
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
2147
héuréthêsan
εὑρέθησαν
furent trouvées
V-APInd-3P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
toute3956
île3520
s’5343
enfuit5343
,
et2532
les
montagnes3735
ne3756
furent2147
pas3756
trouvées2147
;

Traduction révisée

Toute île s’enfuit, il ne se trouva plus de montagnes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
πασα
πασα
πασα
νησος
νησος
νησος
εφυγεν
εφυγεν
εφυγεν
και
και
και
ορη
ορη
ορη
ουχ
ουχ
ουχ
ευρεθησαν
ευρεθησαν
ευρεθησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale