Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 16. 14


14
1510
éisin
εἰσὶν
ils sont
V-PAInd-3P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
4151
pnéumata
πνεύματα
des esprits
N-NPN
1140
daïmoniôn
δαιμονίων
de démons
N-GPN
4160
poïounta
ποιοῦντα
faisant
V-PAP-NPN
4592
sêméia
σημεῖα
des miracles
N-APN
-

,
,
3739
ha

qui
PrRel-NPN
1607
ékporéuétaï
ἐκπορεύεται
s’en vont
V-PDInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
vers
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
935
basiléis
βασιλεῖς
rois
N-APM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
3625
oïkouménês
οἰκουμένης
terre habitée
N-GSF
3650
holês
ὅλης
tout entière
Adj-GSF
-

,
,
4863
sunagaguéin
συναγαγεῖν
pour assembler
V-2AAInf
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
4171
polémon
πόλεμον
combat
N-ASM
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
2250
hêméras
ἡμέρας
jour
N-GSF
1565
ékéinês
ἐκείνης
celui-ci
PrD-GSF
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
3173
mégalês
μεγάλης
grand
Adj-GSF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3841
Pantokratoros
Παντοκράτορος
Tout-puissant
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
ce1510
sont1510
des
esprits4151
de
démons1140
faisant4160
des
miracles4592
,
qui3739
s’1607
en1607
vont1607
vers1909
les3588
rois935
de3588
la3588
terre3625
habitée3625
tout3650
entière3650
,
pour
les846
assembler4863
pour1519
le3588
combat4171
de
ce 3588, 1565
grand3173
jour2250
de3588
Dieu2316
le3588
Tout3841
-
puissant3841
.

Traduction révisée

Car ce sont des esprits de démons faisant des miracles, qui vont vers les rois de la terre habitée tout entière, pour les rassembler en vue du combat du grand jour de Dieu le Tout-puissant.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εισιν
εισιν
εισιν
γαρ
γαρ
γαρ
πνευματα
πνευματα
πνευματα
δαιμονιων
δαιμονιων
δαιμονιων
ποιουντα
ποιουντα
ποιουντα
σημεια
σημεια
σημεια
α
α
α
εκπορευεται
εκπορευεται
εκπορευεται
επι
επι
επι
τους
τους
τους
βασιλεις
βασιλεις
βασιλεις
της
της
της
οικουμενης
οικουμενης
οικουμενης
ολης
ολης
ολης
συναγαγειν
συναγαγειν
συναγαγειν
αυτους
αυτους
αυτους
εις
εις
εις
τον
τον
τον
πολεμον
πολεμον
πολεμον
της
της
της
ημερας
ημερας
ημερας
εκεινης
εκεινης
της
της
της
μεγαλης
μεγαλης
μεγαλης
του
του
του
θεου
θεου
θεου
του
του
του
παντοκρατορος
παντοκρατορος
παντοκρατορος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale