Apocalypse 16. 15
15
2400
idou
ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
2064
érkhomaï
ἔρχομαι
je viens
V-PDInd-1S
2812
kléptês
κλέπτης
un voleur
N-NSM
-
.
.
3107
makarios
μακάριος
Bienheureux
Adj-NSM
1127
grêgorôn
γρηγορῶν
veillant
V-PAP-NSM
5083
têrôn
τηρῶν
gardant
V-PAP-NSM
2440
himatia
ἱμάτια
vêtements
N-APN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1131
gumnos
γυμνὸς
nu
Adj-NSM
4043
péripatê
περιπατῇ
il marche
V-PASubj-3S
991
blépôsin
βλέπωσιν
ils voient
V-PASubj-3P
808
askhêmosunên
ἀσχημοσύνην
honte
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
(
Voici2400
,
je
viens2064
comme5613
un
voleur2812
.
Bienheureux3107
celui3588
qui
veille1127
et2532
qui
garde5083
ses 3588, 846
vêtements2440
,
afin2443
qu’
il
ne3361
marche4043
pas3361
nu1131
et2532
qu’
on991
ne991
voie991
pas
sa 3588, 846
honte808
.
)
Traduction révisée
Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ιδου
ιδου
ιδου
ερχομαι
ερχομαι
ερχομαι
ως
ως
ως
κλεπτης
κλεπτης
κλεπτης
μακαριος
μακαριος
μακαριος
ο
ο
ο
γρηγορων
γρηγορων
γρηγορων
και
και
και
τηρων
τηρων
τηρων
τα
τα
τα
ιματια
ιματια
ιματια
αυτου
αυτου
αυτου
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
γυμνος
γυμνος
γυμνος
περιπατη
περιπατη
περιπατη
και
και
και
βλεπωσιν
βλεπωσιν
βλεπωσιν
την
την
την
ασχημοσυνην
ασχημοσυνην
ασχημοσυνην
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée