Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 16. 15


15
2400
idou
ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
2064
érkhomaï
ἔρχομαι
je viens
V-PDInd-1S
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2812
kléptês
κλέπτης
un voleur
N-NSM
-

.
.
3107
makarios
μακάριος
Bienheureux
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
1127
grêgorôn
γρηγορῶν
veillant
V-PAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5083
têrôn
τηρῶν
gardant
V-PAP-NSM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2440
himatia
ἱμάτια
vêtements
N-APN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1131
gumnos
γυμνὸς
nu
Adj-NSM
4043
péripatê
περιπατῇ
il marche
V-PASubj-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
991
blépôsin
βλέπωσιν
ils voient
V-PASubj-3P
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
808
askhêmosunên
ἀσχημοσύνην
honte
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

(
Voici2400
,
je
viens2064
comme5613
un
voleur2812
.
Bienheureux3107
celui3588
qui
veille1127
et2532
qui
garde5083
ses 3588, 846
vêtements2440
,
afin2443
qu’
il
ne3361
marche4043
pas3361
nu1131
et2532
qu’
on991
ne991
voie991
pas
sa 3588, 846
honte808
.
)

Traduction révisée

Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδου
ιδου
ιδου
ερχομαι
ερχομαι
ερχομαι
ως
ως
ως
κλεπτης
κλεπτης
κλεπτης
μακαριος
μακαριος
μακαριος
ο
ο
ο
γρηγορων
γρηγορων
γρηγορων
και
και
και
τηρων
τηρων
τηρων
τα
τα
τα
ιματια
ιματια
ιματια
αυτου
αυτου
αυτου
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
γυμνος
γυμνος
γυμνος
περιπατη
περιπατη
περιπατη
και
και
και
βλεπωσιν
βλεπωσιν
βλεπωσιν
την
την
την
ασχημοσυνην
ασχημοσυνην
ασχημοσυνην
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale