Apocalypse 16. 13
13
1492
éidon
εἶδον
je vis [sortir]
V-2AAInd-1S
4750
stomatos
στόματος
bouche
N-GSN
1404
drakontos
δράκοντος
dragon
N-GSM
4750
stomatos
στόματος
bouche
N-GSN
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSN
2342
thêriou
θηρίου
bête
N-GSN
4750
stomatos
στόματος
bouche
N-GSN
5578
pséudoprophêtou
ψευδοπροφήτου
faux prophète
N-GSM
4151
pnéumata
πνεύματα
esprits
N-APN
5140
tria
τρία
trois
Adj-APN
169
akatharta
ἀκάθαρτα
immondes
Adj-APN
944
batrakhoï
βάτραχοι
des grenouilles
N-NPM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Et2532
je
vis1492
sortir1492
de1537
la3588
bouche4750
du3588
dragon1404
,
et2532
de1537
la3588
bouche4750
de3588
la3588
bête2342
,
et2532
de1537
la3588
bouche4750
du3588
faux5578
prophète5578
,
trois5140
esprits4151
immondes169
,
comme5613
des
grenouilles944
;
Traduction révisée
Alors je vis sortir de la bouche du Dragon, de la bouche de la Bête et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, comme des grenouilles.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ειδον
ειδον
ειδον
εκ
εκ
εκ
του
του
του
στοματος
στοματος
στοματος
του
του
του
δρακοντος
δρακοντος
δρακοντος
και
και
και
εκ
εκ
εκ
του
του
του
στοματος
στοματος
στοματος
του
του
του
θηριου
θηριου
θηριου
και
και
και
εκ
εκ
εκ
του
του
του
στοματος
στοματος
στοματος
του
του
του
ψευδοπροφητου
ψευδοπροφητου
ψευδοπροφητου
πνευματα
πνευματα
πνευματα
τρια
τρια
τρια
ακαθαρτα
ακαθαρτα
ακαθαρτα
ως
ως
ως
βατραχοι
βατραχοι
βατραχοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby