Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 15. 7


7
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1520
hén
ἓν
un
Adj-NSN
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
5064
téssarôn
τεσσάρων
quatre
Adj-GPN
2226
dzôôn
ζῴων
êtres vivants
N-GPN
1325
édôkén
ἔδωκεν
donna
V-AAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
32
anguéloïs
ἀγγέλοις
anges
N-DPM
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
5357
phialas
φιάλας
coupes
N-APF
5552
khrusas
χρυσᾶς
d’or
Adj-APF
1073
guémousas
γεμούσας
étant pleines
V-PAP-APF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2372
thumou
θυμοῦ
courroux
N-GSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
2198
dzôntos
ζῶντος
vivant
V-PAP-GSM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
165
aïônas
αἰῶνας
siècles
N-APM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
165
aïônôn
αἰώνων
siècles
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
l’
un1520
des 1537, 3588
quatre5064
animaux2226
donna1325
aux3588
sept2033
anges32
sept2033
coupes5357
d’
or5552
,
pleines1073
du3588
courroux2372
de
Dieu2316
qui
vit 3588, 2198
aux 1519, 3588
siècles165
des3588
siècles165
.

Traduction révisée

L’un des quatre Êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines du courroux de Dieu qui vit aux siècles des siècles.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εν
εν
εν
εκ
εκ
εκ
των
των
των
τεσσαρων
τεσσαρων
τεσσαρων
ζωων
ζωων
ζωων
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
τοις
τοις
τοις
επτα
επτα
επτα
αγγελοις
αγγελοις
αγγελοις
επτα
επτα
επτα
φιαλας
φιαλας
φιαλας
χρυσας
χρυσας
χρυσας
γεμουσας
γεμουσας
γεμουσας
του
του
του
θυμου
θυμου
θυμου
του
του
του
θεου
θεου
θεου
του
του
του
ζωντος
ζωντος
ζωντος
εις
εις
εις
τους
τους
τους
αιωνας
αιωνας
αιωνας
των
των
των
αιωνων
αιωνων
αιωνων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale