Apocalypse 15. 8
8
1072
éguémisthê
ἐγεμίσθη
fut rempli
V-APInd-3S
3485
naos
ναὸς
temple
N-NSM
2586
kapnou
καπνοῦ
de [la] fumée
N-GSM
1391
doxês
δόξης
gloire
N-GSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1411
dunaméôs
δυνάμεως
puissance
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
·
;
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne ne
Adj-NSM
1410
édunato
ἐδύνατο
pouvait
V-IDInd-3S
1525
éisélthéin
εἰσελθεῖν
entrer
V-2AAInf
3485
naon
ναὸν
temple
N-ASM
891
akhri
ἄχρι
jusqu’à ce que
Adv
5055
télésthôsin
τελεσθῶσιν
soient consommées
V-APSubj-3P
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
4127
plêgaï
πληγαὶ
plaies
N-NPF
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
32
anguélôn
ἀγγέλων
anges
N-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
le3588
temple3485
fut1072
rempli1072
de
la
fumée2586
qui
procédait
de1537
la3588
gloire1391
de
Dieu2316
et2532
de1537
sa 3588, 846
puissance1411
;
et2532
personne3762
ne3762
pouvait1410
entrer1525
dans1519
le3588
temple3485
,
jusqu’891
à
ce891
que
les3588
sept2033
plaies4127
des3588
sept2033
anges32
soient5055
consommées5055
.
§
Traduction révisée
Le temple fut rempli de la fumée qui venait de la gloire de Dieu et de sa puissance ; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu’à ce que les sept plaies des sept anges soient accomplies.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εγεμισθη
εγεμισθη
εγεμισθη
ο
ο
ο
ναος
ναος
ναος
καπνου
καπνου
καπνου
εκ
εκ
εκ
της
της
της
δοξης
δοξης
δοξης
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
εκ
εκ
εκ
της
της
της
δυναμεως
δυναμεως
δυναμεως
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ουδεις
ουδεις
ουδεις
εδυνατο
εδυνατο
εδυνατο
εισελθειν
εισελθειν
εισελθειν
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ναον
ναον
ναον
αχρι
αχρι
αχρι
τελεσθωσιν
τελεσθωσιν
τελεσθωσιν
αι
αι
αι
επτα
επτα
επτα
πληγαι
πληγαι
πληγαι
των
των
των
επτα
επτα
επτα
αγγελων
αγγελων
αγγελων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby