Apocalypse 15. 6
6
1831
éxêlthon
ἐξῆλθον
sortirent
V-2AAInd-3P
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
32
anguéloï
ἄγγελοι
anges
N-NPM
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
4127
plêgas
πληγὰς
plaies
N-APF
3485
naou
ναοῦ
temple
N-GSM
-
,
,
1746
éndéduménoï
ἐνδεδυμένοι
ayant été vêtus
V-RMP-NPM
3043
linon
λίνον
d’un lin
N-ASN
2513
katharon
καθαρὸν
pur
Adj-ASN
2986
lampron
λαμπρὸν
éclatant
Adj-ASN
4024
périédzôsménoï
περιεζωσμένοι
ayant été ceints
V-RPP-NPM
4012
péri
περὶ
autour de
Prep
4738
stêthê
στήθη
poitrines
N-APN
2223
dzônas
ζώνας
de ceintures
N-APF
5552
khrusas
χρυσᾶς
d’or
Adj-APF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
les3588
sept2033
anges32
qui
avaient2192
les3588
sept2033
plaies4127
sortirent1831
du3588
temple3485
,
vêtus1746
d’
un
lin3043
pur2513
et
éclatant2986
,
et2532
ceints4024
sur4012
leurs3588
poitrines4738
de
ceintures2223
d’
or5552
.
Traduction révisée
Les sept anges qui avaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus de lin pur et éclatant, et ceints, à la poitrine, de ceintures d’or.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εξηλθον
εξηλθον
εξηλθον
οι
οι
οι
επτα
επτα
επτα
αγγελοι
αγγελοι
αγγελοι
οι
οι
οι
εχοντες
εχοντες
εχοντες
τας
τας
τας
επτα
επτα
επτα
πληγας
πληγας
πληγας
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ναου
ναου
ναου
οι
ησαν
ενδεδυμενοι
ενδεδυμενοι
ενδεδυμενοι
λινον
λινον
λινον
καθαρον
καθαρον
καθαρον
λαμπρον
λαμπρον
λαμπρον
και
και
και
περιεζωσμενοι
περιεζωσμενοι
περιεζωσμενοι
περι
περι
περι
τα
τα
τα
στηθη
στηθη
στηθη
ζωνας
ζωνας
ζωνας
χρυσας
χρυσας
χρυσας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby