Apocalypse 14. 7
7
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
5456
phônê
φωνῇ
voix
N-DSF
3173
mégalê
μεγάλῃ
haute
Adj-DSF
-
·
:
5399
Phobêthêté
Φοβήθητε
Craignez
V-ADpImp-2P
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
1325
doté
δότε
donnez
V-2AAImp-2P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1391
doxan
δόξαν
gloire
N-ASF
-
,
,
2064
êlthén
ἦλθεν
est venue
V-2AAInd-3S
5610
hôra
ὥρα
heure
N-NSF
2920
kriséôs
κρίσεως
jugement
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
·
;
4352
proskunêsaté
προσκυνήσατε
rendez hommage
V-AAImp-2P
3588
tô
τῷ
à celui
Art-DSM
4160
poïêsanti
ποιήσαντι
ayant fait
V-AAP-DSM
3772
ouranon
οὐρανὸν
ciel
N-ASM
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
4077
pêgas
πηγὰς
[les] fontaines
N-APF
5204
hudatôn
ὑδάτων
d’eaux
N-GPN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
disant3004
à1722
haute3173
voix5456
:
Craignez5399
Dieu2316
et2532
donnez1325
-
lui846
gloire1391
,
car3754
l’3588
heure5610
de
son 3588, 846
jugement2920
est2064
venue2064
;
et2532
rendez4352
hommage4352
à
celui3588
qui
a4160
fait4160
le3588
ciel3772
et2532
la3588
terre1093
et2532
la3588
mer2281
et2532
les
fontaines4077
d’
eaux5204
.
§
Traduction révisée
Il disait d’une voix forte : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; rendez hommage à celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources d’eaux.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγων
λεγων
λεγων
εν
εν
εν
φωνη
φωνη
φωνη
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
φοβηθητε
φοβηθητε
φοβηθητε
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
και
και
και
δοτε
δοτε
δοτε
αυτω
αυτω
αυτω
δοξαν
δοξαν
δοξαν
οτι
οτι
οτι
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
η
η
η
ωρα
ωρα
ωρα
της
της
της
κρισεως
κρισεως
κρισεως
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
προσκυνησατε
προσκυνησατε
προσκυνησατε
τω
τω
τω
ποιησαντι
ποιησαντι
ποιησαντι
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
και
και
και
την
την
την
γην
γην
γην
και
και
και
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
και
και
και
πηγας
πηγας
πηγας
υδατων
υδατων
υδατων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée