Apocalypse 14. 6
6
1492
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
243
allon
ἄλλον
un autre
Adj-ASM
32
anguélon
ἄγγελον
ange
N-ASM
4072
pétoménon
πετόμενον
volant
V-PDP-ASM
3321
mésouranêmati
μεσουρανήματι
[le] milieu du ciel
N-DSN
-
,
,
2192
ékhonta
ἔχοντα
ayant
V-PAP-ASM
2098
éuanguélion
εὐαγγέλιον
[l’]évangile
N-ASN
166
aïônion
αἰώνιον
éternel
Adj-ASN
2097
éuanguélisaï
εὐαγγελίσαι
pour annoncer
V-AAInf
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
2521
kathêménous
καθημένους
étant établis
V-PDP-APM
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
3956
pan
πᾶν
toute
Adj-ASN
1484
éthnos
ἔθνος
nation
N-ASN
5443
phulên
φυλὴν
tribu
N-ASF
1100
glôssan
γλῶσσαν
langue
N-ASF
2992
laon
λαόν
peuple
N-ASM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et2532
je
vis1492
un
[
autre243
]
ange32
volant4072
par1722
le
milieu3321
du
ciel3321
,
ayant2192
l’
évangile2098
éternel166
pour
l’
annoncer2097
à1909
ceux3588
qui
sont2521
établis2521
sur1909
la3588
terre1093
,
et2532
à1909
toute3956
nation1484
et2532
tribu5443
et2532
langue1100
et2532
peuple2992
,
Traduction révisée
Puis je vis un autre ange volant en plein ciel, ayant l’évangile éternel pour l’annoncer à ceux qui sont établis sur la terre, et à toute nation, tribu, langue et peuple.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ειδον
ειδον
ειδον
αλλον
αλλον
αγγελον
αγγελον
αγγελον
πετομενον
πετομενον
πετομενον
εν
εν
εν
μεσουρανηματι
μεσουρανηματι
μεσουρανηματι
εχοντα
εχοντα
εχοντα
ευαγγελιον
ευαγγελιον
ευαγγελιον
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
ευαγγελισαι
ευαγγελισαι
ευαγγελισαι
επι
επι
τους
τους
τους
καθημενους
καθημενους
καθημενους
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
και
και
και
επι
επι
επι
παν
παν
παν
εθνος
εθνος
εθνος
και
και
και
φυλην
φυλην
φυλην
και
και
και
γλωσσαν
γλωσσαν
γλωσσαν
και
και
και
λαον
λαον
λαον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée