Apocalypse 13. 3
3
1520
mian
μίαν
[je vis l’]une
Adj-ASF
2776
képhalôn
κεφαλῶν
têtes
N-GPF
846
aütou
αὐτοῦ
d’elle
PrPers-GSN
4969
ésphagménên
ἐσφαγμένην
ayant été frappée
V-RPP-ASF
2288
thanaton
θάνατον
mort
N-ASM
-
·
;
4127
plêguê
πληγὴ
plaie
N-NSF
2288
thanatou
θανάτου
de mort
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
d’elle
PrPers-GSN
2323
éthérapéuthê
ἐθεραπεύθη
avait été guérie
V-APInd-3S
-
,
,
2296
éthaümasthê
ἐθαυμάσθη
fut dans l’admiration
V-APInd-3S
3650
holê
ὅλη
tout entière
Adj-NSF
3694
opisô
ὀπίσω
à la suite de
Adv
2342
thêriou
θηρίου
bête
N-GSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
[
je
vis1520
]
l’
une
de1537
ses 3588, 846
têtes2776
comme5613
frappée4969
à1519
mort2288
;
et2532
sa 3588, 846
plaie4127
mortelle
avait2323
été2323
guérie2323
;
et2532
la3588
terre1093
tout3650
entière3650
était2296
dans2296
l’
admiration2296
de3694
la3588
bête2342
.
Traduction révisée
Et [je vis] l’une de ses têtes comme frappée à mort, mais sa plaie mortelle avait été guérie ; et la terre tout entière était pleine d’admiration pour la Bête.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
μιαν
μιαν
μιαν
εκ
εκ
εκ
των
των
των
κεφαλων
κεφαλων
κεφαλων
αυτου
αυτου
αυτου
ως
ωσει
ως
εσφαγμενην
εσφαγμενην
εσφαγμενην
εις
εις
εις
θανατον
θανατον
θανατον
και
και
και
η
η
η
πληγη
πληγη
πληγη
του
του
του
θανατου
θανατου
θανατου
αυτου
αυτου
αυτου
εθεραπευθη
εθεραπευθη
εθεραπευθη
και
και
και
εθαυμασθη
εθαυμασεν
εθαυμασθη
ολη
ολη
ολη
η
η
η
γη
γη
γη
οπισω
οπισω
οπισω
του
του
του
θηριου
θηριου
θηριου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby