Apocalypse 13. 12
12
1849
éxousian
ἐξουσίαν
pouvoir
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSN
4413
prôtou
πρώτου
première
Adj-GSN
2342
thêriou
θηρίου
bête
N-GSN
3956
pasan
πᾶσαν
tout
Adj-ASF
4160
poïéi
ποιεῖ
elle exerce
V-PAInd-3S
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
846
aütou
αὐτοῦ
elle
PrPers-GSN
-
,
,
4160
poïéi
ποιεῖ
fait
V-PAInd-3S
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
846
aütê
αὐτῇ
elle
PrPers-DSF
2730
katoïkountas
κατοικοῦντας
habitant
V-PAP-APM
4352
proskunêsousin
προσκυνήσουσιν
ils rendront hommage à
V-FAInd-3P
2342
thêrion
θηρίον
bête
N-ASN
4413
prôton
πρῶτον
première
Adj-ASN
-
,
,
3739
hou
οὗ
dont
PrRel-GSN
2323
éthérapéuthê
ἐθεραπεύθη
avait été guérie
V-APInd-3S
4127
plêguê
πληγὴ
plaie
N-NSF
2288
thanatou
θανάτου
de mort
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
d’elle
PrPers-GSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
elle
exerce4160
tout3956
le3588
pouvoir1849
de3588
la3588
première4413
bête2342
devant1799
elle846
,
et2532
fait4160
que2443
la3588
terre1093
et2532
ceux3588
qui
habitent2730
sur1722
elle846
rendent4352
hommage4352
à
la3588
première4413
bête2342
dont3739
la3588
plaie4127
mortelle
avait2323
été2323
guérie2323
.
Traduction révisée
Elle exerce tout le pouvoir de la première Bête devant elle, et fait que la terre et ceux qui habitent sur elle rendent hommage à la première Bête dont la plaie mortelle avait été guérie.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
την
την
την
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
του
του
του
πρωτου
πρωτου
πρωτου
θηριου
θηριου
θηριου
πασαν
πασαν
πασαν
ποιει
ποιει
ποιει
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ποιει
εποιει
ποιει
την
την
την
γην
γην
γην
και
και
και
τους
τους
τους
εν
εν
εν
αυτη
αυτη
αυτη
κατοικουντας
κατοικουντας
κατοικουντας
ινα
ινα
ινα
προσκυνησουσιν
προσκυνησωσιν
προσκυνησουσιν
το
το
το
θηριον
θηριον
θηριον
το
το
το
πρωτον
πρωτον
πρωτον
ου
ου
ου
εθεραπευθη
εθεραπευθη
εθεραπευθη
η
η
η
πληγη
πληγη
πληγη
του
του
του
θανατου
θανατου
θανατου
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby