Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 13. 11


11
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1492
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
243
allo
ἄλλο
une autre
Adj-ASN
2342
thêrion
θηρίον
bête
N-ASN
305
anabaïnon
ἀναβαῖνον
montant
V-PAP-ASN
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2192
éikhén
εἶχεν
elle avait
V-IAInd-3S
2768
kérata
κέρατα
cornes
N-APN
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
3664
homoïa
ὅμοια
semblables
Adj-APN
721
arniô
ἀρνίῳ
à un agneau
N-DSN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2980
élaléi
ἐλάλει
elle parlait
V-IAInd-3S
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
1404
drakôn
δράκων
un dragon
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
je
vis1492
une
autre243
bête2342
montant305
de1537
la3588
terre1093
;
et2532
elle
avait2192
deux1417
cornes2768
semblables3664
à
un
agneau721
;
et2532
elle
parlait2980
comme5613
un
dragon1404
.

Traduction révisée

Je vis aussi une autre bête montant de la terre ; elle avait deux cornes comme un agneau ; mais elle parlait comme un dragon.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειδον
ειδον
ειδον
αλλο
αλλο
αλλο
θηριον
θηριον
θηριον
αναβαινον
αναβαινον
αναβαινον
εκ
εκ
εκ
της
της
της
γης
γης
γης
και
και
και
ειχεν
ειχεν
ειχεν
κερατα
κερατα
κερατα
δυο
δυο
δυο
ομοια
ομοια
ομοια
αρνιω
αρνιω
αρνιω
και
και
και
ελαλει
ελαλει
ελαλει
ως
ως
ως
δρακων
δρακων
δρακων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale