Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 13. 10


10
1487
éi
εἴ
Si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
1519
éis
εἰς
en
Prep
161
aïkhmalôsian
αἰχμαλωσίαν
captivité
N-ASF
-

[
[
520
apaguéi
ἀπάγει
mène
V-PAInd-3S
-

]
]
-

,
,
1519
éis
εἰς
en
Prep
161
aïkhmalôsian
αἰχμαλωσίαν
captivité
N-ASF
5217
hupaguéi
ὑπάγει
il va
V-PAInd-3S
-

·
;
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
1722
én
ἐν
avec
Prep
3162
makhaïrê
μαχαίρῃ
[l’]épée
N-DSF
615
apoktéinéi
ἀποκτείνει
tue
V-APInd
-

,
,
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1722
én
ἐν
par
Prep
3162
makhaïrê
μαχαίρῃ
[l’]épée
N-DSF
615
apoktanthênaï
ἀποκτανθῆναι
être tué
V-APInf
-

.
.
5602
hodé
ὧδέ
Ici
Adv
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588


la
Art-NSF
5281
hupomonê
ὑπομονὴ
patience
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
4102
pistis
πίστις
foi
N-NSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
40
haguiôn
ἁγίων
saints
Adj-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Si1487
quelqu’5100
un
[
mène520
]
en1519
captivité161
,
il
ira5217
en1519
captivité161
;
si1487
quelqu’5100
un
tue615
avec1722
l’
épée3162
,
il
faut1163
qu’
il
soit615
tué615
par1722
l’
épée3162
.
C’
est1510
ici5602
la3588
patience5281
et2532
la3588
foi4102
des3588
saints40
.
§

Traduction révisée

Si quelqu’un [mène] en captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saints.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
τις
τις
τις
εις

εις
αιχμαλωσιαν

αιχμαλωσιαν
απαγει

εις
εχει
εις
αιχμαλωσιαν
αιχμαλωσιαν
αιχμαλωσιαν
υπαγει
υπαγει
υπαγει
ει
ει
ει
τις
τις
τις
εν
εν
εν
μαχαιρη
μαχαιρα
μαχαιρη
αποκτεινει
αποκτενει
αποκτανθηναι
δει
δει
αυτον
αυτον
αυτον
εν
εν
εν
μαχαιρη
μαχαιρα
μαχαιρη
αποκτανθηναι
αποκτανθηναι
αποκτανθηναι
ωδε
ωδε
ωδε
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
υπομονη
υπομονη
υπομονη
και
και
και
η
η
η
πιστις
πιστις
πιστις
των
των
των
αγιων
αγιων
αγιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale