Apocalypse 13. 10
10
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
161
aïkhmalôsian
αἰχμαλωσίαν
captivité
N-ASF
-
[
[
520
apaguéi
ἀπάγει
mène
V-PAInd-3S
-
]
]
-
,
,
161
aïkhmalôsian
αἰχμαλωσίαν
captivité
N-ASF
5217
hupaguéi
ὑπάγει
il va
V-PAInd-3S
-
·
;
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
3162
makhaïrê
μαχαίρῃ
[l’]épée
N-DSF
615
apoktéinéi
ἀποκτείνει
tue
V-APInd
-
,
,
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3162
makhaïrê
μαχαίρῃ
[l’]épée
N-DSF
615
apoktanthênaï
ἀποκτανθῆναι
être tué
V-APInf
-
.
.
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
5281
hupomonê
ὑπομονὴ
patience
N-NSF
4102
pistis
πίστις
foi
N-NSF
40
haguiôn
ἁγίων
saints
Adj-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Si1487
quelqu’5100
un
[
mène520
]
en1519
captivité161
,
il
ira5217
en1519
captivité161
;
si1487
quelqu’5100
un
tue615
avec1722
l’
épée3162
,
il
faut1163
qu’
il
soit615
tué615
par1722
l’
épée3162
.
C’
est1510
ici5602
la3588
patience5281
et2532
la3588
foi4102
des3588
saints40
.
§
Traduction révisée
Si quelqu’un [mène] en captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saints.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ει
ει
ει
τις
τις
τις
εις
εις
αιχμαλωσιαν
αιχμαλωσιαν
απαγει
εις
εχει
εις
αιχμαλωσιαν
αιχμαλωσιαν
αιχμαλωσιαν
υπαγει
υπαγει
υπαγει
ει
ει
ει
τις
τις
τις
εν
εν
εν
μαχαιρη
μαχαιρα
μαχαιρη
αποκτεινει
αποκτενει
αποκτανθηναι
δει
δει
αυτον
αυτον
αυτον
εν
εν
εν
μαχαιρη
μαχαιρα
μαχαιρη
αποκτανθηναι
αποκτανθηναι
αποκτανθηναι
ωδε
ωδε
ωδε
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
υπομονη
υπομονη
υπομονη
και
και
και
η
η
η
πιστις
πιστις
πιστις
των
των
των
αγιων
αγιων
αγιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée