Apocalypse 12. 9
9
906
éblêthê
ἐβλήθη
fut précipité
V-APInd-3S
1404
drakôn
δράκων
dragon
N-NSM
3173
mégas
μέγας
grand
Adj-NSM
-
,
,
3789
ophis
ὄφις
serpent
N-NSM
744
arkhaïos
ἀρχαῖος
ancien
Adj-NSM
-
,
,
2564
kalouménos
καλούμενος
étant appelé
V-PPP-NSM
1228
diabolos
διάβολος
diable
Adj-NSM
4567
Satanas
Σατανᾶς
Satan
N-NSM
-
,
,
4105
planôn
πλανῶν
séduisant
V-PAP-NSM
3625
oïkouménên
οἰκουμένην
terre habitée
N-ASF
3650
holên
ὅλην
tout entière
Adj-ASF
-
,
,
-
--
–
906
éblêthê
ἐβλήθη
il fut précipité
V-APInd-3S
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
-
,
,
32
anguéloï
ἄγγελοι
anges
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
906
éblêthêsan
ἐβλήθησαν
furent précipités
V-APInd-3P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
le3588
grand3173
dragon1404
fut906
précipité906
,
le3588
serpent3789
ancien744
,
celui3588
qui
est2564
appelé2564
diable1228
et2532
Satan4567
,
celui3588
qui
séduit4105
la3588
terre3625
habitée3625
tout3650
entière3650
,
–
il
fut906
précipité906
sur1519
la3588
terre1093
,
et2532
ses 3588, 846
anges32
furent906
précipités906
avec3326
lui846
.
Traduction révisée
Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé diable et Satan, celui qui séduit la terre habitée tout entière – il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εβληθη
εβληθη
εβληθη
ο
ο
ο
δρακων
δρακων
δρακων
ο
ο
ο
μεγας
μεγας
μεγας
ο
ο
ο
οφις
οφις
οφις
ο
ο
ο
αρχαιος
αρχαιος
αρχαιος
ο
ο
ο
καλουμενος
καλουμενος
καλουμενος
διαβολος
διαβολος
διαβολος
και
και
και
ο
ο
σατανας
σατανας
σατανας
ο
ο
ο
πλανων
πλανων
πλανων
την
την
την
οικουμενην
οικουμενην
οικουμενην
ολην
ολην
ολην
εβληθη
εβληθη
εβληθη
εις
εις
εις
την
την
την
γην
γην
γην
και
και
και
οι
οι
οι
αγγελοι
αγγελοι
αγγελοι
αυτου
αυτου
αυτου
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
εβληθησαν
εβληθησαν
εβληθησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby