Apocalypse 12. 10
10
191
êkousa
ἤκουσα
j’entendis
V-AAInd-1S
5456
phônên
φωνὴν
une voix
N-ASF
3173
mégalên
μεγάλην
grande
Adj-ASF
3772
ouranô
οὐρανῷ
ciel
N-DSM
3004
légousan
λέγουσαν
disant
V-PAP-ASF
-
·
:
737
Arti
Ἄρτι
Maintenant
Adv
1096
éguénéto
ἐγένετο
est venu
V-2ADmInd-3S
4991
sôtêria
σωτηρία
salut
N-NSF
1411
dunamis
δύναμις
puissance
N-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
1849
éxousia
ἐξουσία
pouvoir
N-NSF
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
906
éblêthê
ἐβλήθη
a été précipité
V-APInd-3S
2725
katêgoros
κατήγορος
accusateur
N-NSM
80
adélphôn
ἀδελφῶν
frères
N-GPM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-
,
,
2723
katêgorôn
κατηγορῶν
accusant
V-PAP-NSM
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2250
hêméras
ἡμέρας
jour
N-GSF
3571
nuktos
νυκτός
nuit
N-GSF
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Et2532
j’191
entendis191
une
grande3173
voix5456
dans1722
le3588
ciel3772
,
disant3004
:
Maintenant737
est1096
venu1096
le3588
salut4991
et2532
la3588
puissance1411
et2532
le3588
royaume932
de
notre 3588, 2257
Dieu2316
et2532
le3588
pouvoir1849
de
son 3588, 846
Christ5547
,
car3754
l’3588
accusateur2725
de
nos 3588, 2257
frères80
,
qui3588
les846
accusait2723
devant1799
notre 3588, 2257
Dieu2316
jour2250
et2532
nuit3571
,
a906
été906
précipité906
;
Traduction révisée
J’entendis alors une grande voix dans le ciel, disant : Maintenant est venu le salut, et la puissance, et le royaume de notre Dieu, et le pouvoir de son Christ, car l’accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ηκουσα
ηκουσα
ηκουσα
φωνην
φωνην
φωνην
μεγαλην
μεγαλην
μεγαλην
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ουρανω
ουρανω
ουρανω
λεγουσαν
λεγουσαν
λεγουσαν
αρτι
αρτι
αρτι
εγενετο
εγενετο
εγενετο
η
η
η
σωτηρια
σωτηρια
σωτηρια
και
και
και
η
η
η
δυναμις
δυναμις
δυναμις
και
και
και
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ημων
ημων
ημων
και
και
και
η
η
η
εξουσια
εξουσια
εξουσια
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
αυτου
αυτου
αυτου
οτι
οτι
οτι
εβληθη
εβληθη
εβληθη
ο
ο
ο
κατηγορος
κατηγορος
κατηγωρ
των
των
των
αδελφων
αδελφων
αδελφων
ημων
ημων
ημων
ο
ο
ο
κατηγορων
κατηγορων
κατηγορων
αυτους
αυτων
αυτους
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ημων
ημων
ημων
ημερας
ημερας
ημερας
και
και
και
νυκτος
νυκτος
νυκτος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby