Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 12. 8


8
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2480
iskhusén
ἴσχυσεν
il fut le plus fort
V-AAInd-3S
-

,
,
3761
oudé
οὐδὲ
ni
Conj
5117
topos
τόπος
[la] place
N-NSM
2147
héuréthê
εὑρέθη
fut trouvée
V-APInd-3S
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2089
éti
ἔτι
plus
Adv
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
3772
ouranô
οὐρανῷ
ciel
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
il
ne3756
fut2480
pas3756
le
plus2480
fort2480
,
et3761
leur846
place5117
ne3761
fut2147
plus2089
trouvée2147
dans1722
le3588
ciel3772
.

Traduction révisée

mais il ne fut pas le plus fort, et il ne fut pas trouvé de place pour eux dans le ciel.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ισχυσεν
ισχυσεν
ισχυσεν
ουδε
ουδε
ουδε
τοπος
τοπος
τοπος
ευρεθη
ευρεθη
ευρεθη
αυτων
αυτω
αυτων
ετι
ετι
ετι
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ουρανω
ουρανω
ουρανω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale