Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 12. 6


6
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588


la
Art-NSF
1135
gunê
γυνὴ
femme
N-NSF
5343
éphuguén
ἔφυγεν
s’enfuit
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2048
érêmon
ἔρημον
désert
Adj-ASF
-

,
,
3699
hopou
ὅπου

Adv
2192
ékhéi
ἔχει
elle a
V-PAInd-3S
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
5117
topon
τόπον
un lieu
N-ASM
2090
hêtoïmasménon
ἡτοιμασμένον
ayant été préparé
V-RPP-ASM
575
apo
ἀπὸ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
5142
tréphôsin
τρέφωσιν
on nourrisse
V-PASubj-3P
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
5507
khilias
χιλίας
mille
Adj-APF
1250
diakosias
διακοσίας
deux cents
Adj-APF
1835
héxêkonta
ἑξήκοντα
soixante
Adj-NumI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
la3588
femme1135
s’5343
enfuit5343
dans1519
le3588
désert2048
,
3699
elle
a2192
un
lieu5117
préparé2090
par575
Dieu2316
,
afin2443
qu’
on5142
la846
nourrisse5142
1563
1260 5507, 1250, 1835
jours2250
.
§

Traduction révisée

Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, afin d’y être nourrie 1 260 jours.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
η
η
η
γυνη
γυνη
γυνη
εφυγεν
εφυγεν
εφυγεν
εις
εις
εις
την
την
την
ερημον
ερημον
ερημον
οπου
οπου
οπου
εχει
εχει
εχει
εκει
εκει
εκει
τοπον
τοπον
τοπον
ητοιμασμενον
ητοιμασμενον
ητοιμασμενον
απο
υπο
απο
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ινα
ινα
ινα
εκει
εκει
εκει
τρεφωσιν
εκτρεφωσιν
τρεφωσιν
αυτην
αυτην
αυτην
ημερας
ημερας
ημερας
χιλιας
χιλιας
χιλιας
διακοσιας
διακοσιας
διακοσιας
εξηκοντα
εξηκοντα
εξηκοντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale