Apocalypse 12. 17
17
3710
ôrguisthê
ὠργίσθη
fut irrité
V-APInd-3S
1404
drakôn
δράκων
dragon
N-NSM
1135
gunaïki
γυναικί
femme
N-DSF
-
,
,
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
s’en alla
V-2AAInd-3S
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
faire
V-AAInf
4171
polémon
πόλεμον
[la] guerre
N-ASM
3326
méta
μετὰ
contre
Prep
3062
loïpôn
λοιπῶν
résidus
Adj-GPN
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSN
4690
spérmatos
σπέρματος
descendance
N-GSN
846
aütês
αὐτῆς
de la femme
PrPers-GSF
-
,
,
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
5083
têrountôn
τηρούντων
gardant
V-PAP-GPM
1785
éntolas
ἐντολὰς
commandements
N-APF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2192
ékhontôn
ἐχόντων
ayant
V-PAP-GPM
3141
marturian
μαρτυρίαν
témoignage
N-ASF
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
le3588
dragon1404
fut3710
irrité3710
contre1909
la3588
femme1135
,
et2532
s’565
en565
alla565
faire4160
la
guerre4171
contre3326
le3588
résidu3062
de3588
la3588
semence4690
de
la
femme846
,
ceux3588
qui
gardent5083
les3588
commandements1785
de
Dieu2316
et2532
qui
ont2192
le3588
témoignage3141
de
Jésus2424
.
§
Traduction révisée
Et le Dragon fut irrité contre la femme ; il alla faire la guerre contre le reste de la descendance de la femme, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ωργισθη
ωργισθη
ωργισθη
ο
ο
ο
δρακων
δρακων
δρακων
επι
επι
επι
τη
τη
τη
γυναικι
γυναικι
γυναικι
και
και
και
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
ποιησαι
ποιησαι
ποιησαι
πολεμον
πολεμον
πολεμον
μετα
μετα
μετα
των
των
των
λοιπων
λοιπων
λοιπων
του
του
του
σπερματος
σπερματος
σπερματος
αυτης
αυτης
αυτης
των
των
των
τηρουντων
τηρουντων
τηρουντων
τας
τας
τας
εντολας
εντολας
εντολας
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
εχοντων
εχοντων
εχοντων
την
την
την
μαρτυριαν
μαρτυριαν
μαρτυριαν
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby