Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 12. 18


18
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
2476
éstathên
ἐστάθην
je me tins
V-APInd-1S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
285
ammon
ἄμμον
sable
N-ASF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2281
thalassês
θαλάσσης
mer
N-GSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
je
me2476
tins2476
sur1909
le3588
sable285
de3588
la3588
mer2281
;

Traduction révisée

Alors je me tins sur le sable de la mer.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και

εσταθην

επι

την

αμμον

της

θαλασσης

(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale