Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 11. 9


9
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
991
blépousin
βλέπουσιν
voient
V-PAInd-3P
1537
ék
ἐκ
[ceux] d’entre
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
2992
laôn
λαῶν
peuples
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5443
phulôn
φυλῶν
tribus
N-GPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1100
glôssôn
γλωσσῶν
langues
N-GPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1484
éthnôn
ἐθνῶν
nations
N-GPN
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4430
ptôma
πτῶμα
corps mort
N-ASN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
5140
tréis
τρεῖς
trois
Adj-APF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2255
hêmisu
ἥμισυ
demi
Adj-ASN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4430
ptômata
πτώματα
corps morts
N-APN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
863
aphiousin
ἀφίουσιν
ils permettent
V-PAInd-3P
5087
téthênaï
τεθῆναι
d’être mis
V-APInf
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3418
mnêma
μνῆμα
un tombeau
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ceux 1537, 3588
des
peuples2992
et2532
des
tribus5443
et2532
des
langues1100
et2532
des
nations1484
voient991
leur 3588, 846
corps4430
mort4430
durant
trois5140
jours2250
et2532
demi2255
,
et2532
ils
ne3756
permettent863
point3756
que
leurs 3588, 846
corps4430
morts4430
soient5087
mis5087
dans1519
un
sépulcre3418
.

Traduction révisée

Ceux des peuples, des tribus, des langues et des nations voient leur corps mort durant trois jours et demi, mais ils ne permettent pas que leurs corps morts soient mis dans un tombeau.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
βλεπουσιν
βλεπουσιν
βλεπουσιν
εκ
εκ
εκ
των
των
των
λαων
λαων
λαων
και
και
και
φυλων
φυλων
φυλων
και
και
και
γλωσσων
γλωσσων
γλωσσων
και
και
και
εθνων
εθνων
εθνων
το
το
το
πτωμα
πτωμα
πτωμα
αυτων
αυτων
αυτων
ημερας
ημερας
ημερας
τρεις
τρεις
τρεις
και

και
ημισυ
ημισυ
ημισυ
και
και
και
τα
τα
τα
πτωματα
πτωματα
πτωματα
αυτων
αυτων
αυτων
ουκ
ουκ
ουκ
αφιουσιν
αφησουσιν
αφιουσιν
τεθηναι
τεθηναι
τεθηναι
εις
εις
εις
μνημα
μνημα
μνημα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale