Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 11. 10


10
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
2730
katoïkountés
κατοικοῦντες
habitant
V-PAP-NPM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
5463
khaïrousin
χαίρουσιν
se réjouissent
V-PAInd-3P
1909
ép'
ἐπ᾿
au sujet d’
Prep
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2165
éuphraïnontaï
εὐφραίνονται
font des réjouissances
V-PPInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1435
dôra
δῶρα
des présents
N-APN
3992
pémpsousin
πέμψουσιν
ils enverront
V-FAInd-3P
240
allêloïs
ἀλλήλοις
les uns aux autres
PrRec-DPM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3778
houtoï
οὗτοι
ceux-ci
PrD-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
4396
prophêtaï
προφῆται
prophètes
N-NPM
928
ébasanisan
ἐβασάνισαν
ont tourmenté
V-AAInd-3P
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
2730
katoïkountas
κατοικοῦντας
habitant
V-PAP-APM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ceux3588
qui
habitent2730
sur1909
la3588
terre1093
se5463
réjouissent5463
à
leur 1909, 846
sujet 1909, 846
et2532
font2165
des
réjouissances2165
,
et2532
ils
s’
enverront3992
des
présents1435
les
uns240
aux240
autres240
,
parce3754
que
ces3778
deux1417
prophètes4396
tourmentaient928
ceux3588
qui
habitent2730
sur1909
la3588
terre1093
.

Traduction révisée

Ceux qui habitent sur la terre se félicitent à leur sujet et font des réjouissances ; ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes tourmentaient ceux qui habitent sur la terre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οι
οι
οι
κατοικουντες
κατοικουντες
κατοικουντες
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
χαιρουσιν
χαιρουσιν
χαιρουσιν
επ
επ
επ
αυτοις
αυτοις
αυτοις
και
και
και
ευφραινονται
ευφρανθησονται
ευφραινονται
και
και
και
δωρα
δωρα
δωρα
πεμψουσιν
δωσουσιν
πεμψουσιν
αλληλοις
αλληλοις
αλληλοις
οτι
οτι
οτι
ουτοι
ουτοι
ουτοι
οι
οι
οι
δυο
δυο
δυο
προφηται
προφηται
προφηται
εβασανισαν
εβασανισαν
εβασανισαν
τους
τους
τους
κατοικουντας
κατοικουντας
κατοικουντας
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale