Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 11. 7


7
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
5055
télésôsin
τελέσωσιν
ils auront achevé
V-AASubj-3P
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3141
marturian
μαρτυρίαν
témoignage
N-ASF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

,
,
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
2342
thêrion
θηρίον
bête
N-NSN
3588
to
τὸ
celle
Art-NSN
305
anabaïnon
ἀναβαῖνον
montant
V-PAP-NSN
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
l’
Art-GSF
12
abussou
ἀβύσσου
abîme
N-GSF
4160
poïêséi
ποιήσει
fera
V-FAInd-3S
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
4171
polémon
πόλεμον
[la] guerre
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3528
nikêséi
νικήσει
vaincra
V-FAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
615
apokténéi
ἀποκτενεῖ
mettra à mort
V-FAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
,
quand3752
ils
auront5055
achevé5055
leur 3588, 846
témoignage3141
,
la3588
bête2342
qui
monte 3588, 305
de1537
l’3588
abîme12
leur 3326, 846
fera4160
la
guerre4171
,
et2532
les846
vaincra3528
,
et2532
les846
mettra615
à
mort615
;

Traduction révisée

Puis, quand ils auront achevé leur témoignage, la Bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les mettra à mort ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οταν
οταν
οταν
τελεσωσιν
τελεσωσιν
τελεσωσιν
την
την
την
μαρτυριαν
μαρτυριαν
μαρτυριαν
αυτων
αυτων
αυτων
το
το
το
θηριον
θηριον
θηριον
το
το
το
αναβαινον
αναβαινον
αναβαινον
εκ
εκ
εκ
της
της
της
αβυσσου
αβυσσου
αβυσσου
ποιησει
ποιησει
ποιησει
μετ
μετ
μετ
αυτων
αυτων
αυτων
πολεμον
πολεμον
πολεμον
και
και
και
νικησει
νικησει
νικησει
αυτους
αυτους
αυτους
και
και
και
αποκτενει
αποκτενει
αποκτενει
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale