Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 11. 4


4
3778
Houtoï
Οὗτοί
Ceux-ci
PrD-NPM
1510
éisin
εἰσὶν
sont
V-PAInd-3P
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
1636
élaïaï
ἐλαῖαι
oliviers
N-NPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
3087
lukhniaï
λυχνίαι
lampes
N-NPF
3588
haï
αἱ
-
Art-NPF
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
2476
héstôtés
ἑστῶτες
se tenant
V-RAP-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ceux3778
-
ci3778
sont1510
les3588
deux1417
oliviers1636
et2532
les3588
deux1417
lampes3087
qui
se2476
tiennent2476
devant1799
le3588
Seigneur2962
de3588
la3588
terre1093
.

Traduction révisée

ce sont les deux oliviers et les deux lampes qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτοι
ουτοι
ουτοι
εισιν
εισιν
εισιν
αι
αι
αι
δυο
δυο
δυο
ελαιαι
ελαιαι
ελαιαι
και
και
και
αι
αι
αι
δυο
δυο
δυο
λυχνιαι
λυχνιαι
λυχνιαι
αι
αι
αι
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
της
της
της
γης
γης
γης
εστωτες
εστωσαι
εστωτες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale