Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 11. 3


3
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1325
dôsô
δώσω
je donnerai
V-FAInd-1S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
1417
dusin
δυσὶν
deux
Adj-DPM
3144
martusin
μάρτυσίν
témoins
N-DPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4395
prophêtéusousin
προφητεύσουσιν
ils prophétiseront
V-FAInd-3P
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
5507
khilias
χιλίας
mille
Adj-APF
1250
diakosias
διακοσίας
deux cents
Adj-APF
1835
héxêkonta
ἑξήκοντα
soixante
Adj-NumI
4016
péribéblêménoï
περιβεβλημένοι
ayant été vêtus
V-RPP-NPM
4526
sakkous
σάκκους
de sacs
N-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
je
donnerai1325
[
puissance
]
à
mes 3588, 3450
deux1417
témoins3144
,
et2532
ils
prophétiseront4395
1260 5507, 1250, 1835
jours2250
,
vêtus4016
de
sacs4526
.
§

Traduction révisée

Et je donnerai [puissance] à mes deux témoins, et ils prophétiseront 1 260 jours, vêtus de sacs :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
δωσω
δωσω
δωσω
τοις
τοις
τοις
δυσιν
δυσιν
δυσιν
μαρτυσιν
μαρτυσιν
μαρτυσιν
μου
μου
μου
και
και
και
προφητευσουσιν
προφητευσουσιν
προφητευσουσιν
ημερας
ημερας
ημερας
χιλιας
χιλιας
χιλιας
διακοσιας
διακοσιας
διακοσιας
εξηκοντα
εξηκοντα
εξηκοντα
περιβεβλημενοι
περιβεβλημενοι
περιβεβλημενοι
σακκους
σακκους
σακκους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale