Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 11. 5


5
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
846
aütous
αὐτοὺς
à eux
PrPers-APM
2309
théléi
θέλει
veut
V-PAInd-3S
91
adikêsaï
ἀδικῆσαι
nuire
V-AAInf
-

,
,
4442
pur
πῦρ
[le] feu
N-NSN
1607
ékporéuétaï
ἐκπορεύεται
sort
V-PDInd-3S
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
4750
stomatos
στόματος
bouche
N-GSN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2719
katésthiéi
κατεσθίει
dévore
V-PAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2190
ékhthrous
ἐχθροὺς
ennemis
Adj-APM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
2309
théléi
θέλει
voulait
V-PAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
à eux
PrPers-APM
91
adikêsaï
ἀδικῆσαι
nuire
V-AAInf
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
615
apoktanthênaï
ἀποκτανθῆναι
qu’il soit mis à mort
V-APInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
si1487
quelqu’5100
un
veut2309
leur846
nuire91
,
le
feu4442
sort1607
de1537
leur 3588, 846
bouche4750
et2532
dévore2719
leurs 3588, 846
ennemis2190
;
et2532
si1487
quelqu’5100
un
veut2309
leur846
nuire91
,
il
faut1163
qu’
il
soit615
ainsi3779
mis615
à
mort615
.

Traduction révisée

Si quelqu’un veut leur nuire, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis : et si quelqu’un voulait leur nuire, c’est ainsi qu’il doit être mis à mort.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ει
ει
ει
τις
τις
τις
αυτους
αυτους
αυτους
θελει
θελει
θελει
αδικησαι
αδικησαι
αδικησαι
πυρ
πυρ
πυρ
εκπορευεται
εκπορευεται
εκπορευεται
εκ
εκ
εκ
του
του
του
στοματος
στοματος
στοματος
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
κατεσθιει
κατεσθιει
κατεσθιει
τους
τους
τους
εχθρους
εχθρους
εχθρους
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
ει
ει
ει
τις
τις
τις
θελει
θελει
θεληση
αυτους
αυτους
αυτους
αδικησαι
αδικησαι
αδικησαι
ουτως
ουτως
ουτως
δει
δει
δει
αυτον
αυτον
αυτον
αποκτανθηναι
αποκτανθηναι
αποκτανθηναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale