Apocalypse 1. 9
9
1473
Égô
Ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
-
,
,
80
adélphos
ἀδελφὸς
frère
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
4791
sunkoïnônos
συγκοινωνὸς
coparticipant
Adj-NSM
2347
thlipséi
θλίψει
tribulation
N-DSF
932
basiléia
βασιλείᾳ
[au] royaume
N-DSF
5281
hupomonê
ὑπομονῇ
[à la] patience
N-DSF
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
-
,
,
1096
éguénomên
ἐγενόμην
j’étais
V-2ADmInd-1S
2564
kalouménê
καλουμένῃ
appelée
V-PPP-DSF
3963
Patmô
Πάτμῳ
Patmos
N-DSF
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3141
marturian
μαρτυρίαν
témoignage
N-ASF
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Moi1473
,
Jean2491
,
qui
suis3588
votre5216
frère80
et2532
qui
ai4791
part4791
avec4791
vous
à1722
la3588
tribulation2347
et2532
au932
royaume932
et2532
à
la
patience5281
en1722
Jésus2424
,
j’1096
étais1096
dans1722
l’3588
île3520
appelée2564
Patmos3963
,
pour1223
la3588
parole3056
de
Dieu2316
et2532
pour1223
le3588
témoignage3141
de
Jésus2424
Christ5547
.
§
Traduction révisée
Moi, Jean, qui suis votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la patience en Jésus, j’étais dans l’île appelée Patmos, pour la parole de Dieu et pour le témoignage de Jésus Christ.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
ο
ο
ο
αδελφος
αδελφος
αδελφος
υμων
υμων
υμων
και
και
και
συγκοινωνος
κοινωνος
συγκοινωνος
εν
εν
εν
τη
τη
τη
θλιψει
θλιψει
θλιψει
και
και
και
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
και
και
και
υπομονη
υπομονη
υπομονη
εν
εν
εν
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
εγενομην
εγενομην
εγενομην
εν
εν
εν
τη
τη
τη
νησω
νησω
νησω
τη
τη
τη
καλουμενη
καλουμενη
καλουμενη
πατμω
πατμω
πατμω
δια
δια
δια
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
δια
δια
την
την
την
μαρτυριαν
μαρτυριαν
μαρτυριαν
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée