Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 1. 8


8
1473
Égô
Ἐγώ
Moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
1
alpha
ἄλφα
alpha
N-LI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
5598
ô

oméga
N-LI
-

,
,
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
2962
Kurios
Κύριος
[le] Seigneur
N-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεός
Dieu
N-NSM
-

,
,
3588
ho

celui
Art-NSM
1510
ôn
ὢν
étant
V-PAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
1510
ên
ἦν
qui était
V-IAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
2064
érkhoménos
ἐρχόμενος
venant
V-PDP-NSM
-

,
,
3588
ho

le
Art-NSM
3841
Pantokratôr
Παντοκράτωρ
Tout-puissant
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Moi1473
,
je
suis1510
l’3588
alpha1
et2532
l’3588
oméga5598
,
dit3004
le
*Seigneur2962
Dieu2316
,
celui3588
qui
est1510
,
et2532
qui
était1510
,
et2532
qui
vient2064
,
le3588
Tout3841
-
puissant3841
.
§

Traduction révisée

Moi, je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, Celui qui est et qui était et qui vient, le Tout-puissant.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
ειμι
ειμι
ειμι
το
το
το
αλφα
αλφα
αλφα
και
και
και
το
το
το
ω
ω
ω
λεγει
λεγει
λεγει
κυριος
κυριος
κυριος
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ο
ο
ο
ων
ων
ων
και
και
και
ο
ο
ο
ην
ην
ην
και
και
και
ο
ο
ο
ερχομενος
ερχομενος
ερχομενος
ο
ο
ο
παντοκρατωρ
παντοκρατωρ
παντοκρατωρ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale