Actes 9. 40
40
1544
ékbalôn
ἐκβαλὼν
Ayant mis
V-2AAP-NSM
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
5087
théis
θεὶς
ayant posé
V-2AAP-NSM
1119
gonata
γόνατα
genoux
N-APN
4336
prosêuxato
προσηύξατο
il pria
V-ADmInd-3S
-
·
;
1994
épistrépsas
ἐπιστρέψας
s’étant tourné
V-AAP-NSM
4983
sôma
σῶμα
corps
N-ASN
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-
·
:
5000
Tabitha
Ταβιθά
Tabitha
N-PrI
-
,
,
450
anastêthi
ἀνάστηθι
lève-toi
V-2AAImp-2S
-
.
.
3588
hê
ἡ
Celle-ci
Art-NSF
455
ênoïxén
ἤνοιξεν
elle ouvrit
V-AAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3788
ophthalmous
ὀφθαλμοὺς
yeux
N-APM
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-
,
,
1492
idousa
ἰδοῦσα
voyant
V-2AAP-NSF
4074
Pétron
Πέτρον
Pierre
N-ASM
339
anékathisén
ἀνεκάθισεν
elle s’assit
V-AAInd-3S
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Mais1161
Pierre 3588, 4074
,
les
ayant1544
tous3956
mis1544
dehors1854
et2532
s’5087
étant5087
mis5087
à3588
genoux1119
,
pria4336
;
et2532
,
se1994
tournant1994
vers4314
le3588
corps4983
,
il
dit2036
:
Tabitha5000
,
lève450
-
toi450
.
Et 3588, 1161
elle
ouvrit455
ses 3588, 846
yeux3788
,
et2532
voyant1492
Pierre 3588, 4074
,
elle
se339
mit339
sur339
son339
séant339
;
Traduction révisée
Mais Pierre les fit tous sortir et, s’étant mis à genoux, il pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle se redressa et s’assit ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εκβαλων
εκβαλων
εκβαλων
δε
δε
δε
εξω
εξω
εξω
παντας
παντας
παντας
ο
ο
ο
πετρος
πετρος
πετρος
και
και
θεις
θεις
θεις
τα
τα
τα
γονατα
γονατα
γονατα
προσηυξατο
προσηυξατο
προσηυξατο
και
και
και
επιστρεψας
επιστρεψας
επιστρεψας
προς
προς
προς
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ταβιθα
ταβηθα
ταβιθα
αναστηθι
αναστηθι
αναστηθι
η
η
η
δε
δε
δε
ηνοιξεν
ηνοιξεν
ηνοιξεν
τους
τους
τους
οφθαλμους
οφθαλμους
οφθαλμους
αυτης
αυτης
αυτης
και
και
και
ιδουσα
ιδουσα
ιδουσα
τον
τον
τον
πετρον
πετρον
πετρον
ανεκαθισεν
ανεκαθισεν
ανεκαθισεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée