Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 37


37
1096
ἐγένετο
Il arriva
V-2ADmInd-3S
1161
δὲ
et
Conj
1722
ἐν
en
Prep
3588
ταῖς
les
Art-DPF
2250
ἡμέραις
jours
N-DPF
1565
ἐκείναις
ceux-là
PrD-DPF
770
ἀσθενήσασαν
étant tombée malade
V-AAP-ASF
846
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
599
ἀποθανεῖν
mourir
V-2AAInf
-
·
;
3068
λούσαντες
ayant lavé
V-AAP-NPM
1161
δὲ
et
Conj
846
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
5087
ἔθηκαν
ils [la] mirent
V-AAInd-3P
1722
ἐν
dans
Prep
5253
ὑπερῴῳ
[la] chambre haute
N-DSN
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
arriva1096
en1722
ces 3588, 1565
jours2250
-
3588, 1565
,
qu’
étant770
tombée770
malade770
elle846
mourut599
;
et1161
quand3068
ils
l’
eurent3068
lavée3068
,
ils
la846
mirent5087
dans1722
la
chambre5253
haute5253
.

Traduction révisée

Il arriva en ces jours-là qu’elle tomba malade et mourut ; après l’avoir lavée, on la mit dans la chambre haute.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε
δε
δε
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
ημεραις
ημεραις
ημεραις
εκειναις
εκειναις
εκειναις
ασθενησασαν
ασθενησασαν
ασθενησασαν
αυτην
αυτην
αυτην
αποθανειν
αποθανειν
αποθανειν
λουσαντες
λουσαντες
λουσαντες
δε
δε
δε
αυτην
αυτην
εθηκαν
εθηκαν
εθηκαν


αυτην
εν
εν
εν
υπερωω
υπερωω
υπερωω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale