Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 38


38
1451
ἐγγὺς
Près
Adv
1161
δὲ
et
Conj
1510
οὔσης
étant
V-PAP-GSF
3069
Λύδδης
Lydde
N-GSF
3588
τῇ
de
Art-DSF
2445
Ἰόππῃ
Joppé
N-DSF
3588
οἱ
les
Art-NPM
3101
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
191
ἀκούσαντες
ayant appris
V-AAP-NPM
3754
ὅτι
que
Conj
4074
Πέτρος
Pierre
N-NSM
1510
ἐστὶν
était
V-PAInd-3S
1722
ἐν
dans
Prep
846
αὐτῇ
elle
PrPers-DSF
649
ἀπέστειλαν
envoyèrent
V-AAInd-3P
1417
δύο
deux
Adj-NumI
435
ἄνδρας
hommes
N-APM
4314
πρὸς
vers
Prep
846
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3870
παρακαλοῦντες
priant
V-PAP-NPM
-
·
:
3361
Μὴ
Ne pas
Prt-N
3635
ὀκνήσῃς
tarde
V-AASubj-2S
1330
διελθεῖν
de venir
V-2AAInf
2193
ἕως
jusqu’à
Adv
2257
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme1510
Lydde3069
est1510
près1451
de3588
Joppé2445
,
les3588
disciples3101
ayant191
appris191
que3754
Pierre4074
était1510
dans1722
cette846
[
ville846
]
,
envoyèrent649
vers4314
lui846
deux1417
hommes435
,
le
priant3870
:
Ne3361
tarde3635
pas3361
de
venir1330
jusqu’2193
à2193
nous2257
.

Traduction révisée

Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, qui avaient appris que Pierre était dans cette [ville], envoyèrent vers lui deux hommes, le priant : Ne tarde pas à venir jusqu’à nous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγγυς
εγγυς
εγγυς
δε
δε
δε
ουσης
ουσης
ουσης
λυδδης
λυδδης
λυδδας
τη
τη
τη
ιοππη
ιοππη
ιοππη
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
οτι
οτι
οτι
πετρος
πετρος
πετρος
εστιν
εστιν
εστιν
εν
εν
εν
αυτη
αυτη
αυτη
απεστειλαν
απεστειλαν
απεστειλαν
δυο
προς
δυο
ανδρας
αυτον
ανδρας
προς
παρακαλουντες
προς
αυτον
μη
αυτον
παρακαλουντες
οκνησαι
παρακαλουντες
μη
διελθειν
μη
οκνησης
εως
οκνησης
διελθειν
αυτων
διελθειν
εως

εως
ημων

ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale