Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 33


33
2147
εὗρεν
Il trouva
V-2AAInd-3S
1161
δὲ
et
Conj
1563
ἐκεῖ

Adv
444
ἄνθρωπόν
un homme
N-ASM
5100
τινα
un certain
PrInd-ASM
3686
ὀνόματι
de nom
N-DSN
132
Αἰνέαν
Énée
N-ASM
1537
ἐξ
depuis
Prep
2094
ἐτῶν
ans
N-GPN
3638
ὀκτὼ
huit
Adj-NumI
2621
κατακείμενον
étant couché
V-PDP-ASM
1909
ἐπὶ
sur
Prep
2895
κραβάττου
un petit lit
N-GSM
-
,
,
3739
ὃς
qui
PrRel-NSM
1510
ἦν
était
V-IAInd-3S
3886
παραλελυμένος
paralysé
V-RPP-NSM
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
trouva2147
1563
un5100
homme444
nommé3686
Énée132
,
qui
depuis1537
huit3638
ans2094
était2621
couché2621
sur1909
un
petit2895
lit2895
;
et3739
il
était1510
paralytique3886
.

Traduction révisée

Il trouva là un homme nommé Énée, qui depuis huit ans était couché sur un petit lit : il était paralysé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ευρεν
ευρεν
ευρεν
δε
δε
δε
εκει
εκει
εκει
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
τινα
τινα
τινα
ονοματι

ονοματι
αινεαν
αινεαν
αινεαν

ονοματι
εξ
εξ
εξ
ετων
ετων
ετων
οκτω
οκτω
οκτω
κατακειμενον
κατακειμενον
κατακειμενον
επι
επι
επι
κραβαττου
κραββατω
κραβαττου
ος
ος
ος
ην
ην
ην
παραλελυμενος
παραλελυμενος
παραλελυμενος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale