Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 19


19
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2983
labôn
λαβὼν
ayant pris
V-2AAP-NSM
5160
trophên
τροφὴν
[de la] nourriture
N-ASF
1765
éniskhusén
ἐνίσχυσεν
il reprit des forces
V-AAInd-3S
-

.
.
1096
Éguénéto
Ἐγένετο
Il fut
V-2ADmInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
1722
én
ἐν
à
Prep
1154
Damaskô
Δαμασκῷ
Damas
N-DSF
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
5100
tinas
τινάς
quelques
PrInd-APF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et2532
ayant 2983, 5160
mangé 2983, 5160
,
il
reprit1765
des
forces1765
.
Et1161
il
fut1096
quelques5100
jours2250
avec3326
les3588
disciples3101
qui
étaient1722
à
Damas1154
;

Traduction révisée

et, lorsqu’il eut mangé, il reprit des forces. Il resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λαβων
λαβων
λαβων
τροφην
τροφην
τροφην
ενισχυσεν
ενισχυσεν
ενισχυσεν
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε
δε
δε
μετα
ο
μετα
των
σαυλος
των
εν
μετα
εν
δαμασκω
των
δαμασκω
μαθητων
εν
μαθητων
ημερας
δαμασκω
ημερας
τινας
μαθητων
τινας

ημερας

τινας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale