Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 10


10
1510
Hên
Ἦν
Était
V-IAInd-3S
1161

δέ
or
Conj
5100
tis
τις
un certain
PrInd-NSM
3101
mathêtês
μαθητὴς
disciple
N-NSM
1722
én
ἐν
à
Prep
1154
Damaskô
Δαμασκῷ
Damas
N-DSF
3686
onomati
ὀνόματι
du nom d’
N-DSN
367
Ananias
Ἀνανίας
Ananias
N-NSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
1722
én
ἐν
en
Prep
3705
horamati
ὁράματι
vision
N-DSN
-

·
:
367
Anania
Ἀνανία
Ananias
N-VSM
-

.
.
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
-

,
,
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
il
y1510
avait1510
à1722
Damas1154
un5100
disciple3101
nommé3686
Ananias367
;
et2532
le3588
Seigneur2962
lui846
dit2036
en1722
vision3705
:
Ananias367
!
Et 3588, 1161
il
dit2036
:
Me1473
voici2400
,
Seigneur2962
.

Traduction révisée

Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias ; dans une vision, le Seigneur [s’adressa] à lui : Ananias !Il dit : Me voici, Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ην
ην
ην
δε
δε
δε
τις
τις
τις
μαθητης
μαθητης
μαθητης
εν
εν
εν
δαμασκω
δαμασκω
δαμασκω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
ανανιας
ανανιας
ανανιας
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
ο
ο
εν
κυριος
κυριος
οραματι
εν
εν
ο
οραματι
οραματι
κυριος
ανανια
ανανια
ανανια
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ιδου
ιδου
ιδου
εγω
εγω
εγω
κυριε
κυριε
κυριε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale