Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 8. 28


28
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
5037

τε
et
Prt
5290
hupostréphôn
ὑποστρέφων
s’en retournant
V-PAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2521
kathêménos
καθήμενος
étant assis
V-PDP-NSM
1909
épi
ἐπὶ
dans
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
716
harmatos
ἅρματος
char
N-GSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
314
anéguinôskén
ἀνεγίνωσκεν
il lisait
V-IAInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
4396
prophêtên
προφήτην
prophète
N-ASM
2268
Hêsaïan
Ἡσαΐαν
Ésaïe
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

s’ 1510, 5290
en 1510, 5290
retournait 1510, 5290
;
et2532
il
était2521
assis2521
dans1909
son 3588, 846
char716
et2532
lisait314
le3588
prophète4396
Ésaïe2268
.

Traduction révisée

s’en retournait ; assis dans son char, il lisait le prophète Ésaïe.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ην
ην
ην
τε
τε
τε
υποστρεφων
υποστρεφων
υποστρεφων
και
και
και
καθημενος
καθημενος
καθημενος
επι
επι
επι
του
του
του
αρματος
αρματος
αρματος
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ανεγινωσκεν
ανεγινωσκεν
ανεγινωσκεν
τον
τον
τον
προφητην
προφητην
προφητην
ησαιαν
ησαιαν
ησαιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale